Dante Alighieri

 

 

 

Divina Comedia

 

 

 

INFIERNO

 

CANTO I

 

A mitad del camino de la vida,                                            1[L1] 

en una selva oscura me encontraba                                               2[L2] 

porque mi ruta había extraviado.                                         3

 

¡Cuán dura cosa es decir cuál era

esta salvaje selva, áspera y fuerte

que me vuelve el temor al pensamiento!                            6

 

Es tan amarga casi cual la muerte;

mas por tratar del bien que allí encontré,

de otras cosas diré que me ocurrieron.                             9

 

Yo no sé repetir cómo entré en ella

pues tan dormido me hallaba en el punto

que abandoné la senda verdadera.                                                12

 

Mas cuando hube llegado al pie de un monte,                  13[L3] 

allí donde aquel valle terminaba

que el corazón habíame aterrado,                                      15

 

hacia lo alto miré, y vi que su cima

ya vestían los rayos del planeta

que lleva recto por cualquier camino.                                             18[L4] 

 

Entonces se calmó aquel miedo un poco,

que en el lago del alma había entrado

la noche que pasé con tanta angustia.                                           21

 

Y como quien con aliento anhelante,

ya salido del piélago a la orilla,

se vuelve y mira al agua peligrosa,                                     24

 

tal mi ánimo, huyendo todavía,

se volvió por mirar de nuevo el sitio

que a los que viven traspasar no deja.                                           27

 

Repuesto un poco el cuerpo fatigado,

seguí el camino por la yerma loma,

siempre afirmando el pie de más abajo.                           30

 

Y vi, casi al principio de la cuesta,

una onza ligera y muy veloz,                                                            32[L5] 

que de una piel con pintas se cubría;                                             33

 

y de delante no se me apartaba,

mas de tal modo me cortaba el paso,

que muchas veces quise dar la vuelta.                               36

 

Entonces comenzaba un nuevo día,

y el sol se alzaba al par que las estrellas

que junto a él el gran amor divino                                       39

 

sus bellezas movió por vez primera;                                              40[L6] 

así es que no auguraba nada malo

de aquella fiera de la piel manchada                                             42

 

la hora del día y la dulce estación;

mas no tal que terror no produjese

la imagen de un león que luego vi.                                      45[L7] 

 

Me pareció que contra mí venía,

con la cabeza erguida y hambre fiera,

y hasta temerle parecia el aire.                                           48

 

Y una loba que todo el apetito                                             49[L8] 

parecía cargar en su flaqueza,

que ha hecho vivir a muchos en desgracia.                                   51

 

Tantos pesares ésta me produjo,

con el pavor que verla me causaba

que perdí la esperanza de la cumbre.                                            54

 

Y como aquel que alegre se hace rico

y llega luego un tiempo en que se arruina,

y en todo pensamiento sufre y llora:                                               57

 

tal la bestia me hacía sin dar tregua,

pues, viniendo hacia mí muy lentamente,

me empujaba hacia allí donde el sol calla.                                    60       

Mientras que yo bajaba por la cuesta,

se me mostró delante de los ojos

alguien que, en su silencio, creí mudo.                               63

 

Cuando vi a aquel en ese gran desierto

«Apiádate de mi ‑yo le grité‑,

seas quien seas, sombra a hombre vivo.»                                    66

 

Me dijo: «Hombre no soy, mas hombre fui,

y a mis padres dio cuna Lombardía

pues Mantua fue la patria de los dos.                                             69

 

Nací sub julio César, aunque tarde,                                                70[L9] 

y viví en Roma bajo el buen Augusto:

tiempos de falsos dioses mentirosos.                                           72

 

Poeta fui, y canté de aquel justo                                         73[L10] 

hijo de Anquises que vino de Troya,

cuando Ilión la soberbia fue abrasada.                              75

 

¿Por qué retornas a tan grande pena,

y no subes al monte deleitoso

que es principio y razón de toda dicha?»                          78

 

« ¿Eres Virgilio, pues, y aquella fuente

de quien mana tal río de elocuencia?

‑respondí yo con frente avergonzada‑.                               81

 

Oh luz y honor de todos los poetas,

válgame el gran amor y el gran trabajo

que me han hecho estudiar tu gran volumen.                                84

 

Eres tú mi modelo y mi maestro;

el único eres tú de quien tomé

el bello estilo que me ha dado honra.                                             87[L11] 

 

Mira la bestia por la cual me he vuelto:

sabio famoso, de ella ponme a salvo,

pues hace que me tiemblen pulso y venas.»                                 90

 

«Es menester que sigas otra ruta

‑me repuso después que vio mi llanto‑,

si quieres irte del lugar salvaje;                                           93

 

pues esta bestia, que gritar te hace,

no deja a nadie andar por su camino,

mas tanto se lo impide que los mata;                                             96

 

y es su instinto tan cruel y tan malvado,

que nunca sacia su ansia codiciosa

y después de comer más hambre aún tiene.                                99

 

Con muchos animales se amanceba,

y serán muchos más hasta que venga                                           101[L12] 

el Lebrel que la hará morir con duelo.                                102

 

Éste no comerá tierra ni peltre,

sino virtud, amor, sabiduría,

y su cuna estará entre Fieltro y Fieltro.                               105

 

Ha de salvar a aquella humilde Italia

por quien murió Camila, la doncella,

Turno, Euríalo y Niso con heridas.                                      108[L13] 

 

Éste la arrojará de pueblo en pueblo,

hasta que dé con ella en el abismo,

del que la hizo salir el Envidioso.                                        111[L14] 

 

Por lo que, por tu bien, pienso y decido

que vengas tras de mí, y seré tu guía,

y he de llevarte por lugar eterno,                                         114

 

donde oirás el aullar desesperado,

verás, dolientes, las antiguas sombras,

gritando todas la segunda muerte;                                                 117

 

y podrás ver a aquellas que contenta

el fuego, pues confían en llegar

a bienaventuras cualquier día;                                             120

 

y si ascender deseas junto a éstas,

más digna que la mía allí hay un alma:

te dejaré con ella cuando marche;                                      123[L15] 

 

que aquel Emperador que arriba reina,

puesto que yo a sus leyes fui rebelde,

no quiere que por mí a su reino subas.                              126

 

En toda parte impera y allí rige;

allí está su ciudad y su alto trono.

iCuán feliz es quien él allí destina!»                                                129

 

Yo contesté: «Poeta, te requiero

por aquel Dios que tú no conociste,

para huir de éste o de otro mal más grande,                                132

 

que me lleves allí donde me has dicho,

y pueda ver la puerta de San Pedro

y aquellos infelices de que me hablas.»                            135

Entonces se echó a andar, y yo tras él.

                                   

CANTO II

 

El día se marchaba, el aire oscuro

a los seres que habitan en la tierra

quitaba sus fatigas; y yo sólo                                                          3

 

me disponía a sostener la guerra,

contra el camino y contra el sufrimiento

que sin errar evocará mi mente.                                         6

 

¡Oh musas! ¡Oh alto ingenio, sostenedme!

¡Memoria que escribiste lo que vi,

aquí se advertirá tu gran nobleza!                                       9

 

Yo comencé: «Poeta que me guías,

mira si mi virtud es suficiente

antes de comenzar tan ardua empresa.                            12

           

Tú nos contaste que el padre de Silvio,                             13[L16] 

sin estar aún corrupto, al inmortal

reino llegó, y lo hizo en cuerpo y alma.                               15

 

Pero si el adversario del pecado

le hizo el favor, pensando el gran efecto

que de aquello saldría, el qué y el cuál,                              18

 

no le parece indigno al hombre sabio;

pues fue de la alma Roma y de su imperio

escogido por padre en el Empíreo.                                                21

 

La cual y el cual, a decir la verdad,

como el lugar sagrado fue elegida,

que habita el sucesor del mayor Pedro.                            24

 

En el viaje por el cual le alabas

escuchó cosas que fueron motivo

de su triunfo y del manto de los papas.                              27

 

Alli fue luego el Vaso de Elección,                                                 28[L17] 

para llevar conforto a aquella fe

que de la salvación es el principio.                                                 30

 

Mas yo, ¿por qué he de ir? ¿quién me lo otorga?

Yo no soy Pablo ni tampoco Eneas:

y ni yo ni los otros me creen digno.                                                 33

 

Pues temo, si me entrego a ese viaje,

que ese camino sea una locura;

eres sabio; ya entiendes lo que callo.»                              36

 

Y cual quien ya no quiere lo que quiso

cambiando el parecer por otro nuevo,

y deja a un lado aquello que ha empezado,                                  39

 

así hice yo en aquella cuesta oscura:

porque, al pensarlo, abandoné la empresa

que tan aprisa había comenzado.                                       42

           

«Si he comprendido bien lo que me has dicho

‑respondió del magnánimo la sombra­

la cobardía te ha atacado el alma;                                      45

 

la cual estorba al hombre muchas veces,

y de empresas honradas le desvía,

cual reses que ven cosas en la sombra.                            48

 

A fin de que te libres de este miedo,

te diré por qué vine y qué entendí

desde el punto en que lástima te tuve.                               51

           

Me hallaba entre las almas suspendidas                           52[L18] 

y me llamó una dama santa y bella,                                                53[L19] 

de forma que a sus órdenes me puse.                                           54

 

Brillaban sus pupilas más que estrellas;

y a hablarme comenzó, clara y suave,

angélica voz, en este modo:                                                            57

 

“Alma cortés de Mantua, de la cual

aún en el mundo dura la memoria,

y ha de durar a lo largo del tiempo:                                                60

 

mi amigo, pero no de la ventura,

tal obstáculo encuentra en su camino

por la montaña, que asustado vuelve:                                63

 

y temo que se encuentre tan perdido

que tarde me haya dispuesto al socorro,

según lo que escuché de él en el cielo.                              66

 

Ve pues, y con palabras elocuentes,

y cuanto en su remedio necesite,

ayúdale, y consuélame con ello.                                          69

 

Yo, Beatriz, soy quien te hace caminar;                             70[L20] 

vengo del sitio al que volver deseo;

amor me mueve, amor me lleva a hablarte.                                   72

 

Cuando vuelva a presencia de mi Dueño                          73[L21] 

le hablaré bien de ti frecuentemente.”

Entonces se calló y yo le repuse:                                        75

 

“Oh dama de virtud por quien supera

tan sólo el hombre cuanto se contiene

con bajo el cielo de esfera más pequeña,                                     78[L22] 

 

de tal modo me agrada lo que mandas,

que obedecer, si fuera ya, es ya tarde;

no tienes más que abrirme tu deseo.                                             81

 

Mas dime la razón que no te impide

descender aquí abajo y a este centro,

desde el lugar al que volver ansías.”                                               84

 

“ Lo que quieres saber tan por entero,

te diré brevemente ‑‑me repuso­

por qué razón no temo haber bajado.                                            87

 

Temer se debe sólo a aquellas cosas

que pueden causar algún tipo de daño;

mas a las otras no, pues mal no hacen.                             90

 

Dios con su gracia me ha hecho de tal modo

que la miseria vuestra no me toca,

ni llama de este incendio me consume.                             93

 

Una dama gentil hay en el cielo                                          94[L23] 

que compadece a aquel a quien te envío,

mitigando allí arriba el duro juicio.                                      96

           

Ésta llamó a Lucía a su presencia;                                     97[L24] 

y dijo: «necesita tu devoto

ahora de ti, y yo a ti te lo encomiendo».                             99

 

Lucía, que aborrece el sufrimiento,

se alzó y vino hasta el sitio en que yo estaba,                               101[L25] 

sentada al par de la antigua Raquel.                                              102

 

Dijo: “Beatriz, de Dios vera alabanza,

cómo no ayudas a quien te amó tanto,

y por ti se apartó de los vulgares?                                      105[L26] 

 

¿Es que no escuchas su llanto doliente?

¿no ves la muerte que ahora le amenaza

en el torrente al que el mar no supera?”                             108

 

No hubo en el mundo nadie tan ligero,

buscando el bien o huyendo del peligro,

como yo al escuchar esas palabras.                                              111

 

“Acá bajé desde mi dulce escaño,

confiando en tu discurso virtuoso

que te honra a ti y aquellos que lo oyeron.”                                    114

 

Después de que dijera estas palabras

volvió llorando los lucientes ojos,

haciéndome venir aún más aprisa;                                     117

 

y vine a ti como ella lo quería;

te aparté de delante de la fiera,

que alcanzar te impedía el monte bello.                             120

 

¿Qué pasa pues?, ¿por qué, por qué vacilas?

¿por qué tal cobardía hay en tu pecho?

¿por qué no tienes audacia ni arrojo?                                           123

 

Si en la corte del cielo te apadrinan

tres mujeres tan bienaventuradas,

y mis palabras tanto bien prometen.»                                            126

 

Cual florecillas, que el nocturno hielo

abate y cierra, luego se levantan,

y se abren cuando el sol las ilumina,                                              129

 

así hice yo con mi valor cansado;

y tanto se encendió mi corazón,

que comencé como alguien valeroso:                                            132

 

«!Ah, cuán piadosa aquella que me ayuda!

y tú, cortés, que pronto obedeciste

a quien dijo palabras verdaderas.                                      135

 

El corazón me has puesto tan ansioso

de echar a andar con eso que me has dicho

que he vuelto ya al propósito primero.                               138

 

Vamos, que mi deseo es como el tuyo.

Sé mi guía, mi jefe, y mi maestro.»

Asi le dije, y luego que echó a andar,                                 141

entré por el camino arduo y silvestre.

 

CANTO III

 

POR MÍ SE VA HASTA LA CIUDAD DOLIENTE,

POR MÍ SE VA AL ETERNO SUFRIMIENTO,

POR MÍ SE VA A LA GENTE CONDENADA.                  3

                       

LA JUSTICIA MOVIÓ A MI ALTO ARQUITECTO.

HÍZOME LA DIVINA POTESTAD,

EL SABER SUMO Y EL AMOR PRIMERO.                      6[L27] 

 

ANTES DE MÍ NO FUE COSA CREADA

SINO LO ETERNO Y DURO ETERNAMENTE.

DEJAD, LOS QUE AQUÍ ENTRÁIS, TODA ESPERANZA. 9

 

Estas palabras de color oscuro

vi escritas en lo alto de una puerta;

y yo: «Maestro, es grave su sentido.»                                            12

 

Y, cual persona cauta, él me repuso:

«Debes aquí dejar todo recelo;

debes dar muerte aquí a tu cobardía.                                             15

 

Hemos llegado al sitio que te he dicho

en que verás las gentes doloridas,

que perdieron el bien del intelecto.»                                              18

 

Luego tomó mi mano con la suya

con gesto alegre, que me confortó,

y en las cosas secretas me introdujo.                                            21

 

Allí suspiros, llantos y altos ayes

resonaban al aiire sin estrellas,

y yo me eché a llorar al escucharlo.                                                24

 

Diversas lenguas, hórridas blasfemias,

palabras de dolor, acentos de ira,

roncos gritos al son de manotazos,                                                27

 

un tumulto formaban, el cual gira

siempre en el aiire eternamente oscuro,

como arena al soplar el torbellino.                                      30

 

Con el terror ciñendo mi cabeza

dije: «Maestro, qué es lo que yo escucho,

y quién son éstos que el dolor abate?»                             33

 

Y él me repuso: «Esta mísera suerte

tienen las tristes almas de esas gentes

que vivieron sin gloria y sin infamia.                                               36[L28] 

 

Están mezcladas con el coro infame

de ángeles que no se rebelaron,

no por lealtad a Dios, sino a ellos mismos.                                   39

 

Los echa el cielo, porque menos bello

no sea, y el infierno los rechaza,

pues podrían dar gloria a los caídos.»                                           42

 

Y yo: «Maestro, ¿qué les pesa tanto

y provoca lamentos tan amargos?»

Respondió: «Brevemente he de decirlo.                           45

 

No tienen éstos de muerte esperanza,

y su vida obcecada es tan rastrera,

que envidiosos están de cualquier suerte.                                    48

 

Ya no tiene memoria el mundo de ellos,

compasión y justicia les desdeña;

de ellos no hablemos, sino mira y pasa.»                          51

 

Y entonces pude ver un estandarte,

que corría girando tan ligero,

que parecía indigno de reposo.                                          54

 

Y venía detrás tan larga fila

de gente, que creído nunca hubiera

que hubiese a tantos la muerte deshecho.                                    57

 

Y tras haber reconocido a alguno,

vi y conocí la sombra del que hizo

por cobardía aquella gran renuncia.                                               60[L29] 

 

Al punto comprendí, y estuve cierto,

que ésta era la secta de los reos

a Dios y a sus contrarios displacientes.                            63[L30] 

 

Los desgraciados, que nunca vivieron,

iban desnudos y azuzados siempre

de moscones y avispas que allí había.                               66

 

Éstos de sangre el rostro les bañaban,

que, mezclada con llanto, repugnantes

gusanos a sus pies la recogían.                                          69

 

Y luego que a mirar me puse a otros,

vi gentes en la orilla de un gran río

y yo dije: «Maestro, te suplico                                             72

 

que me digas quién son, y qué designio

les hace tan ansiosos de cruzar

como discierno entre la luz escasa.»                                             75

 

Y él repuso: «La cosa he de contarte

cuando hayamos parado nuestros pasos

en la triste ribera de Aqueronte.»                                       78[L31] 

 

Con los ojos ya bajos de vergüenza,

temiendo molestarle con preguntas

dejé de hablar hasta llegar al río.                                        81

 

Y he aquí que viene en bote hacia nosotros

un viejo cano de cabello antiguo,                                        83[L32] 

gritando: «¡Ay de vosotras, almas pravas!                                    84

 

No esperéis nunca contemplar el cielo;

vengo a llevaros hasta la otra orilla,

a la eterna tiniebla, al hielo, al fuego.                                 87

 

Y tú que aquí te encuentras, alma viva,

aparta de éstos otros ya difuntos.»

Pero viendo que yo no me marchaba,                               90

 

dijo: «Por otra via y otros puertos

a la playa has de ir, no por aquí;

más leve leño tendrá que llevarte».                                                93[L33] 

 

Y el guía a él: «Caronte, no te irrites:

así se quiere allí donde se puede

lo que se quiere, y más no me preguntes.»                                   96

 

Las peludas mejillas del barquero

del lívido pantano, cuyos ojos

rodeaban las llamas, se calmaron.                                                 99

 

Mas las almas desnudas y contritas,

cambiaron el color y rechinaban,

cuando escucharon las palabras crudas.                          102

 

Blasfemaban de Dios y de sus padres,

del hombre, el sitio, el tiempo y la simiente

que los sembrara, y de su nacimiento.                               105

 

Luego se recogieron todas juntas,

llorando fuerte en la orilla malvada

que aguarda a todos los que a Dios no temen.                108

 

Carón, demonio, con ojos de fuego,

llamándolos a todos recogía;

da con el remo si alguno se atrasa.                                                111

 

Como en otoño se vuelan las hojas

unas tras otras, hasta que la rama

ve ya en la tierra todos sus despojos,                                            114

 

de este modo de Adán las malas siembras

se arrojan de la orilla de una en una,

a la señal, cual pájaro al reclamo.                                       117

 

Así se fueron por el agua oscura,

y aún antes de que hubieran descendido

ya un nuevo grupo se había formado.                                 120

 

«Hijo mío ‑cortés dijo el maestro­

los que en ira de Dios hallan la muerte

llegan aquí de todos los países:                                          123

 

y están ansiosos de cruzar el río,

pues la justicia santa les empuja,

y así el temor se transforma en deseo.                              126

 

Aquí no cruza nunca un alma justa,

por lo cual si Carón de ti se enoja,

comprenderás qué cosa significa.»                                               129

 

Y dicho esto, la región oscura

tembló con fuerza tal, que del espanto

la frente de sudor aún se me baña.                                                132

 

La tierra lagrimosa lanzó un viento

que hizo brillar un relámpago rojo

y, venciéndome todos los sentidos,                                                135

me caí como el hombre que se duerme.                           

 

CANTO IV

 

Rompió el profundo sueño de mi mente

un gran trueno, de modo que cual hombre

que a la fuerza despierta, me repuse;                                            3

 

la vista recobrada volví en torno

ya puesto en pie, mirando fijamente,

pues quería saber en dónde estaba.                                              6

 

En verdad que me hallaba justo al borde

del valle del abismo doloroso,

que atronaba con ayes infinitos.                                         9

 

Oscuro y hondo era y nebuloso,

de modo que, aun mirando fijo al fondo,

no distinguía allí cosa ninguna.                                            12

 

«Descendamos ahora al ciego mundo

‑‑dijo el poeta todo amortecido‑:

yo iré primero y tú vendrás detrás.»                                               15

 

Y al darme cuenta yo de su color,

dije: « ¿Cómo he de ir si tú te asustas,

y tú a mis dudas sueles dar consuelo?»                            18

 

Y me dijo: «La angustia de las gentes

que están aquí en el rostro me ha pintado

la lástima que tú piensas que es miedo.                            21

 

Vamos, que larga ruta nos espera.»

Así me dijo, y así me hizo entrar

al primer cerco que el abismo ciñe.                                               24[L34] 

 

Allí, según lo que escuchar yo pude,

llanto no había, mas suspiros sólo,

que al aire eterno le hacían temblar.                                               27

 

Lo causaba la pena sin tormento

que sufría una grande muchedumbre

de mujeres, de niños y de hombres.                                               30

 

El buen Maestro a mí: «¿No me preguntas

qué espíritus son estos que estás viendo?

Quiero que sepas, antes de seguir,                                               33

 

que no pecaron: y aunque tengan méritos,

no basta, pues están sin el bautismo,

donde la fe en que crees principio tiene.                           36

 

Al cristianismo fueron anteriores,

y a Dios debidamente no adoraron:

a éstos tales yo mismo pertenezco.                                               39

 

Por tal defecto, no por otra culpa,

perdidos somos, y es nuestra condena

vivir sin esperanza en el deseo.»                                        42

 

Sentí en el corazón una gran pena,

puesto que gentes de mucho valor

vi que en el limbo estaba suspendidos.                             45

 

«Dime, maestro, dime, mi señor

‑yo comencé por querer estar cierto

de aquella fe que vence la ignorancia‑:                              48

 

¿salió alguno de aquí, que por sus méritos

o los de otro, se hiciera luego santo?»

Y éste, que comprendió mi hablar cubierto,                                  51

 

respondió: «Yo era nuevo en este estado,

cuando vi aquí bajar a un poderoso,

coronado con signos de victoria.                                        54[L35] 

 

Sacó la sombra del padre primero,

y las de Abel, su hijo, y de Noé,

del legista Moisés, el obediente;                                        57

 

del patriarca Abraham, del rey David,

a Israel con sus hijos y su padre,

y con Raquel, por la que tanto hizo,                                                60[L36] 

 

y de otros muchos; y les hizo santos;

y debes de saber que antes de eso,

ni un esptritu humano se salvaba.»                                                 63

 

No dejamos de andar porque él hablase,

mas aún por la selva caminábamos,

la selva, digo, de almas apiñadas                                      66

 

No estábamos aún muy alejados

del sitio en que dormí, cuando vi un fuego,

que al fúnebre hemisferio derrotaba.                                             69

 

Aún nos encontrábamos distantes,

mas no tanto que en parte yo no viese

cuán digna gente estaba en aquel sitio.                            72

 

«Oh tú que honoras toda ciencia y arte,

éstos ¿quién son, que tal grandeza tienen,

que de todos los otros les separa?»                                              75

 

Y respondió: «Su honrosa nombradía,

que allí en tu mundo sigue resonando

gracia adquiere del cielo y recompensa.»                                    78

 

Entre tanto una voz pude escuchar:

«Honremos al altísimo poeta;

vuelve su sombra, que marchado había.»                                     81

 

Cuando estuvo la voz quieta y callada,

vi cuatro grandes sombras que venían:

ni triste, ni feliz era su rostro.                                               84

 

El buen maestro comenzó a decirme:

«Fíjate en ése con la espada en mano,

que como el jefe va delante de ellos:                                             87

 

Es Homero, el mayor de los poetas;

el satírico Horacio luego viene;

tercero, Ovidio; y último, Lucano.                                        90[L37] 

 

Y aunque a todos igual que a mí les cuadra

el nombre que sonó en aquella voz,

me hacen honor, y con esto hacen bien.»                          93

 

Así reunida vi a la escuela bella

de aquel señor del altísimo canto,

que sobre el resto cual águila vuela.                                              96

 

Después de haber hablado un rato entre ellos,

con gesto favorable me miraron:

y mi maestro, en tanto, sonreía.                                          99

 

Y todavía aún más honor me hicieron

porque me condujeron en su hilera,

siendo yo el sexto entre tan grandes sabios.                                102

 

Así anduvimos hasta aquella luz,

hablando cosas que callar es bueno,

tal como era el hablarlas allí mismo.                                               105

 

Al pie llegamos de un castillo noble,

siete veces cercado de altos muros,

guardado entorno por un bello arroyo.                               108

 

Lo cruzamos igual que tierra firme;

crucé por siete puertas con los sabios:

hasta llegar a un prado fresco y verde.                              111

 

Gente había con ojos graves, lentos,

con gran autoridad en su semblante:

hablaban poco, con voces suaves.                                     114

 

Nos apartamos a uno de los lados,

en un claro lugar alto y abierto,

tal que ver se podían todos ellos.                                        117

 

Erguido allí sobre el esmalte verde,

las magnas sombras fuéronme mostradas,

que de placer me colma haberlas visto.                            120[L38] 

 

A Electra vi con muchos compañeros,                               121[L39] 

y entre ellos conocí a Héctor y a Eneas,

y armado a César, con ojos grifaños.                                            123

 

Vi a Pantasilea y a Camila,                                                             124[L40] 

y al rey Latino vi por la otra parte,

que se sentaba con su hija Lavinia.                                                126

 

Vi a Bruto, aquel que destronó a Tarquino,                                   127[L41] 

a Cornelia, a Lucrecia, a Julia, a Marcia;                          128[L42] 

y a Saladino vi, que estaba solo;                                        129[L43] 

 

y al levantar un poco más la vista,

vi al maestro de todos los que saben,                                            131[L44] 

sentado en filosófica familia.                                                           132

 

Todos le miran, todos le dan honra:

y a Sócrates, que al lado de Platón,

están más cerca de él que los restantes;                          135

 

Demócrito, que el mundo pone en duda,

Anaxágoras, Tales y Diógenes,

Empédocles, Heráclito y Zenón;                                         138

 

y al que las plantas observó con tino,                                 139[L45] 

Dioscórides, digo; y via Orfeo,

Tulio, Livio y al moralista Séneca;                                      141

 

al geómetra Euclides, Tolomeo,

Hipócrates, Galeno y Avicena,

y a Averroes que hizo el «Comentario».                            144[L46] 

 

No puedo detallar de todos ellos,

porque así me encadena el largo tema,

que dicho y hecho no se corresponden.                            147

 

El grupo de los seis se partió en dos:

por otra senda me llevó mi guía,

de la quietud al aire tembloroso                                          150

y llegué a un sitio en donde nada luce.                              

 

CANTO V

 

Así bajé del círculo primero

al segundo que menos lugar ciñe,                                      2[L47] 

y tanto más dolor, que al llanto mueve.                               3

 

Allí el horrible Minos rechinaba.                                          4[L48] 

A la entrada examina los pecados;

juzga y ordena según se relíe.                                                         6

 

 

Digo que cuando un alma mal nacida

llega delante, todo lo confiesa;

y aquel conocedor de los pecados                                     9

 

ve el lugar del infierno que merece:

tantas veces se ciñe con la cola,

cuantos grados él quiere que sea echada.                                   12

 

Siempre delante de él se encuentran muchos;

van esperando cada uno su juicio,

hablan y escuchan, después las arrojan.                           15

 

«Oh tú que vienes al doloso albergue

‑me dijo Minos en cuanto me vio,

dejando el acto de tan alto oficio‑;                                      18

 

mira cómo entras y de quién te fías:

no te engañe la anchura de la entrada.»

Y mi guta: «¿Por qué le gritas tanto?                                             21

 

No le entorpezcas su fatal camino;

así se quiso allí donde se puede

lo que se quiere, y más no me preguntes.»                                   24

 

Ahora comienzan las dolientes notas

a hacérseme sentir; y llego entonces

allí donde un gran llanto me golpea.                                               27

 

Llegué a un lugar de todas luces mudo,

que mugía cual mar en la tormenta,

si los vientos contrarios le combaten.                                            30

 

La borrasca infernal, que nunca cesa,

en su rapiña lleva a los espíritus;

volviendo y golpeando les acosa.                                       33

 

Cuando llegan delante de la ruina,

allí los gritos, el llanto, el lamento;

allí blasfeman del poder divino.                                           36

 

Comprendí que a tal clase de martirio

los lujuriosos eran condenados,

que la razón someten al deseo.                                          39

 

Y cual los estorninos forman de alas

en invierno bandada larga y prieta,

así aquel viento a los malos espiritus:                                            42

 

arriba, abajo, acá y allí les lleva;

y ninguna esperanza les conforta,

no de descanso, mas de menor pena.                                           45

 

Y cual las grullas cantando sus lays

largas hileras hacen en el aire,

así las vi venir lanzando ayes,                                                         48

 

a las sombras llevadas por el viento.

Y yo dije: «Maestro, quién son esas

gentes que el aire negro así castiga?»                                          51

 

«La primera de la que las noticias

quieres saber ‑‑me dijo aquel entonces­-

fue emperatriz sobre muchos idiomas.                              54

 

Se inclinó tanto al vicio de lujuria,

que la lascivia licitó en sus leyes,

para ocultar el asco al que era dada:                                             57

 

Semíramis es ella, de quien dicen                                      58[L49] 

que sucediera a Nino y fue su esposa:

mandó en la tierra que el sultán gobierna.                         60

 

Se mató aquella otra, enamorada,                                                 61[L50] 

traicionando el recuerdo de Siqueo;

la que sigue es Cleopatra lujuriosa.                                               63[L51] 

 

A Elena ve, por la que tanta víctima                                                64[L52] 

el tiempo se llevó, y ve al gran Aquiles                               65[L53] 

que por Amor al cabo combatiera;                                     66

 

ve a Paris, a Tristán.» Y a más de mil                                67[L54] 

sombras me señaló, y me nombró, a dedo,

que Amor de nuestra vida les privara.                                69

 

Y después de escuchar a mi maestro

nombrar a antiguas damas y caudillos,

les tuve pena, y casi me desmayo.                                     72

 

Yo comencé: «Poeta, muy gustoso                                                73[L55] 

hablaría a esos dos que vienen juntos

y parecen al viento tan ligeros.»                                          75

 

Y él a mí: «Los verás cuando ya estén

más cerca de nosotros; si les ruegas

en nombre de su amor, ellos vendrán.»                             78

 

Tan pronto como el viento allí los trajo

alcé la voz: «Oh almas afanadas,

hablad, si no os lo impiden, con nosotros.»                                  81

 

Tal palomas llamadas del deseo,

al dulce nido con el ala alzada,

van por el viento del querer llevadas,                                             84

 

ambos dejaron el grupo de Dido                                        85[L56] 

y en el aire malsano se acercaron,

tan fuerte fue mi grito afectuoso:                                         87

 

«Oh criatura graciosa y compasiva

que nos visitas por el aire perso                                         89[L57] 

a nosotras que el mundo ensangrentamos;                                   90

 

si el Rey del Mundo fuese nuestro amigo

rogaríamos de él tu salvación,

ya que te apiada nuestro mal perverso.                             93

 

De lo que oír o lo que hablar os guste,

nosotros oiremos y hablaremos

mientras que el viento, como ahora, calle.                         96

 

La tierra en que nací está situada

en la Marina donde el Po desciende

y con sus afluentes se reúne.                                                           99

 

Amor, que al noble corazón se agarra,

a éste prendió de la bella persona

que me quitaron; aún me ofende el modo.                                    102

 

Amor, que a todo amado a amar le obliga,                                   103[L58] 

prendió por éste en mí pasión tan fuerte                            104[L59] 

que, como ves, aún no me abandona.                                           105

 

El Amor nos condujo a morir juntos,

y a aquel que nos mató Caína espera.»                            107[L60] 

Estas palabras ellos nos dijeron.                                        108

 

Cuando escuché a las almas doloridas

bajé el rostro y tan bajo lo tenía,

que el poeta me dijo al fin: «tQué piensas?»                                111

 

Al responderle comencé: «Qué pena,

cuánto dulce pensar, cuánto deseo,

a éstos condujo a paso tan dañoso.»                                            114

 

Después me volví a ellos y les dije,

y comencé: «Francesca, tus pesares

llorar me hacen triste y compasivo;                                                117

 

dime, en la edad de los dulces suspiros

¿cómo o por qué el Amor os concedió

que conocieses tan turbios deseos?»                                           120

 

Y repuso: «Ningún dolor más grande

que el de acordarse del tiempo dichoso

en la desgracia; y tu guía lo sabe.                                       123[L61] 

 

Mas si saber la primera raíz

de nuestro amor deseas de tal modo,

hablaré como aquel que llora y habla:                                126

 

Leíamos un día por deleite,

cómo hería el amor a Lanzarote;                                        128[L62] 

solos los dos y sin recelo alguno.                                       129

 

Muchas veces los ojos suspendieron

la lectura, y el rostro emblanquecía,

pero tan sólo nos venció un pasaje.                                               132

 

Al leer que la risa deseada                                                  133[L63] 

era besada por tan gran amante,

éste, que de mí nunca ha de apartarse,                             135

 

la boca me besó, todo él temblando.

Galeotto fue el libro y quien lo hizo;

no seguimos leyendo ya ese día.»                                     138

 

Y mientras un espiritu así hablaba,

lloraba el otro, tal que de piedad

desfallecí como si me muriese;                                           141

y caí como un cuerpo muerto cae.                                     

 

CANTO VI

 

Cuando cobré el sentido que perdí

antes por la piedad de los cuñados,

que todo en la tristeza me sumieron,                                              3

 

nuevas condenas, nuevos condenados

veía en cualquier sitio en que anduviera

y me volviese y a donde mirase.                                         6

 

Era el tercer recinto, el de la lluvia

eterna, maldecida, fría y densa:

de regla y calidad no cambia nunca.                                              9

 

Grueso granizo, y agua sucia y nieve

descienden por el aire tenebroso;

hiede la tierra cuando esto recibe.                                     12

 

Cerbero, fiera monstruosa y cruel,                                      13[L64] 

caninamente ladra con tres fauces

sobre la gente que aquí es sumergida.                                          15

 

Rojos los ojos, la barba unta y negra,

y ancho su vientre, y uñosas sus manos:

clava a las almas, desgarra y desuella.                             18

 

Los hace aullar la lluvia como a perros,

de un lado hacen al otro su refugio,

los míseros profanos se revuelven.                                     21

 

Al advertirnos Cerbero, el gusano,

la boca abrió y nos mostró los colmillos,

no había un miembro que tuviese quieto.                          24

 

Extendiendo las palmas de las manos,

cogió tierra mi guía y a puñadas

la tiró dentro del bramante tubo.                                         27

 

Cual hace el perro que ladrando rabia,

y mordiendo comida se apacigua,

que ya sólo se afana en devorarla,                                     30

 

de igual manera las bocas impuras

del demonio Cerbero, que así atruena

las almas, que quisieran verse sordas.                                          33

 

Íbamos sobre sombras que atería

la densa lluvia, poniendo las plantas

en sus fantasmas que parecen cuerpos.                           36

 

En el suelo yacían todas ellas,

salvo una que se alzó a sentarse al punto

que pudo vernos pasar por delante.                                               39

 

«Oh tú que a estos infiernos te han traído

‑me dijo‑ reconóceme si puedes:

tú fuiste, antes que yo deshecho, hecho.»                         42

 

«La angustia que tú sientes ‑yo le dije­-

tal vez te haya sacado de mi mente,

y así creo que no te he visto nunca.                                                45

 

Dime quién eres pues que en tan penoso

lugar te han puesto, y a tan grandes males,

que si hay más grandes no serán tan tristes.»                              48

 

Y él a mfí «Tu ciudad, que tan repleta

de envidia está que ya rebosa el saco,

en sí me tuvo en la vida serena.                                          51

 

Los ciudadanos Ciacco me llamasteis;                             52[L65] 

por la dañosa culpa de la gula,

como estás viendo, en la lluvia me arrastro.                                  54

 

Mas yo, alma triste, no me encuentro sola,

que éstas se hallan en pena semejante

por semejante culpa», y más no dijo.                                             57

 

Yo le repuse: «Ciacco, tu tormento

tanto me pesa que a llorar me invita,

pero dime, si sabes, qué han de hacerse                         60

 

de la ciudad partida los vecinos,                                        61[L66] 

si alguno es justo; y dime la razón

por la que tanta guerra la ha asolado.»                              63

 

Y él a mí: «Tras de largas disensiones                              64[L67] 

ha de haber sangre, y el bando salvaje

echará al otro con grandes ofensas;                                              66

 

después será preciso que éste caiga

y el otro ascienda, luego de tres soles,

con la fuerza de Aquel que tanto alaban.                           69

 

Alta tendrá largo tiempo la frente,

teniendo al otro bajo grandes pesos,

por más que de esto se avergüence y llore.                                  72

 

Hay dos justos, mas nadie les escucha;                            73[L68] 

son avaricia, soberbia y envidia

las tres antorchas que arden en los pechos.»                               75

 

Puso aquí fin al lagrimoso dicho.

Y yo le dije: «Aún quiero que me informes,

y que me hagas merced de más palabras;                                   78

 

Farinatta y Tegghiaio, tan honrados,

Jacobo Rusticucci, Arrigo y Mosca,

y los otros que en bien obrar pensaron,                             81

 

dime en qué sitio están y hazme saber,

pues me aprieta el deseo, si el infierno

los amarga, o el cielo los endulza.»                                                84

 

Y aquél: « Están entre las negras almas;

culpas varias al fondo los arrojan;

los podrás ver si sigues más abajo.                                               87[L69] 

 

Pero cuando hayas vuelto al dulce mundo,

te pido que a otras mentes me recuerdes;

más no te digo y más no te respondo.»                             90

 

Entonces desvió los ojos fijos,

me miró un poco, y agachó la cara;

y a la par que los otros cayó ciego.                                                93

 

Y el guía dijo: «Ya no se levanta

hasta que suene la angélica trompa,

y venga la enemiga autoridad.                                            96

 

Cada cual volverá a su triste tumba,

retomarán su carne y su apariencia,

y oirán aquello que atruena por siempre.»                                    99

 

Así pasamos por la sucia mezcla

de sombras y de lluvia a paso lento,

tratando sobre la vida futura.                                                           102

 

Y yo dije: «Maestro, estos tormentos

crecerán luego de la gran sentencia,

serán menores o tan dolorosos?»                                      105

 

Y él contestó: «Recurre a lo que sabes:

pues cuanto más perfecta es una cosa

más siente el bien, y el dolor de igual modo,                                108

 

Y por más que esta gente maldecida

la verdadera perfección no encuentre,

entonces, más que ahora, esperan serlo.»                                   111[L70] 

 

En redondo seguimos nuestra ruta,

hablando de otras cosas que no cuento;

y al llegar a aquel sitio en que se baja                               114

encontramos a Pluto: el enemigo.                                      115[L71] 

 

CANTO VII

 

«¡Papé Satán, Papé Satán aleppe!»                                             1[L72] 

dijo Pluto con voz enronquecida;

y aquel sabio gentil que todo sabe,                                                3

 

me quiso confortar: «No te detenga

el miedo, que por mucho que pudiese

no impedirá que bajes esta roca.»                                     6

 

Luego volvióse a aquel hocico hinchado,

y dijo: «Cállate maldito lobo,

consúmete tú mismo con tu rabia.                                      9

 

No sin razón por el infierno vamos:

se quiso en lo alto allá donde Miguel

tomó venganza del soberbio estupro.»                              12[L73] 

 

Cual las velas hinchadas por el viento

revueltas caen cuando se rompe el mástil,

tal cayó a tierra la fiera cruel.                                                           15

 

Así bajamos por la cuarta fosa,

entrando más en el doliente valle

que traga todo el mal del universo.                                     18

 

¡Ah justicia de Dios!, ¿quién amontona

nuevas penas y males cuales vi,

y por qué nuestra culpa así nos triza?                                            21

 

Como la ola que sobre Caribdis,                                        22[L74] 

se destroza con la otra que se encuentra,

así viene a chocarse aquí la gente.                                     24

 

Vi aquí más gente que en las otras partes,

y desde un lado al otro, con chillidos,

haciendo rodar pesos con el pecho.                                              27

 

Entre ellos se golpean; y después

cada uno volvíase hacia atrás,

gritando «¿Por qué agarras?, ¿por qué tiras?»               30

 

Así giraban por el foso tétrico

de cada lado a la parte contraria,

siempre gritando el verso vergonzoso.                              33

 

Al llegar luego todos se volvían

para otra justa, a la mitad del círculo,

y yo, que estaba casi conmovido,                                       36

 

dije: «Maestro, quiero que me expliques

quienes son éstos, y si fueron clérigos

todos los tonsurados de la izquierda.»                              39

 

Y él a mí. «Fueron todos tan escasos

de la razón en la vida primera,

que ningún gasto hicieron con mesura.                              42

 

Bastante claro ládranlo sus voces,

al llegar a los dos puntos del círculo

donde culpa contraria los separa.                                      45

 

Clérigos fueron los que en la cabeza

no tienen pelo, papas, cardenales,

que están bajo el poder de la avaricia.»                            48

 

Y yo: «Maestro, entre tales sujetos

debiera yo conocer bien a algunos,

que inmundos fueron de tan grandes males.»                              51

 

Y él repuso: «Es en vano lo que piensas:

la vida torpe que los ha ensuciado,

a cualquier conocer los hace oscuros.                                           54

 

Se han de chocar los dos eternamente;

éstos han de surgir de sus sepulcros

con el puño cerrado, y éstos, mondos;                               57

 

mal dar y mal tener, el bello mundo

les ha quitado y puesto en esta lucha:

no empleo mas palabras en contarlo.                                            60

 

Hijo, ya puedes ver el corto aliento,

de los bienes fiados a Fortuna,

por los que así se enzarzan los humanos;                         63

 

que todo el oro que hay bajo la luna,

y existió ya, a ninguna de estas almas

fatigadas podría dar reposo.»                                                         66

 

«Maestro ‑‑dije yo‑, dime ¿quién es esta

Fortuna a la que te refieres

que el bien del mundo tiene entre sus garras?»               69

 

Y él me repuso: «Oh locas criaturas,

qué grande es la ignorancia que os ofende;                                 71[L75] 

quiero que tú mis palabras incorpores.                              72

 

Aquel cuyo saber trasciendo todo,

los cielos hizo y les dio quien los mueve

tal que unas partes a otras se ilulninan,                             75

 

distribuyendo igualmente la luz;

de igual modo en las glorias mundanales

dispuso una ministra que cambiase                                               78

 

los bienes vanos cada cierto tiempo

de gente en gente y de una a la otra sangre,

aunque el seso del hombre no Lo entienda;                                  81

 

por Lo que imperan unos y otros caen,

siguiendo los dictámenes de aquella

que está oculta en la yerba tal serpiente.                           84

 

Vuestro saber no puede conocerla;

y en su reino provee, juzga y dispone

cual las otras deidades en el suyo.                                     87

 

No tienen tregua nunca sus mudanzas,

necesidad la obliga a ser ligera;

y aún hay algunos que el triunfo consiguen.                                   90

 

Esta es aquella a la que ultrajan tanto,

aquellos que debieran alabarla,

y sin razón la vejan y maldicen.                                           93

 

Mas ella en su alegría nada escucha;

feliz con las primeras criaturas

mueve su esfera y alegre se goza.                                     96

 

Ahora bajemos a mayor castigo;                                        97[L76] 

caen las estrellas que salían cuando

eché a andar, y han prohibido entretenerse.»                               99[L77] 

 

Del círculo pasamos a otra orilla

sobre una fuente que hierve y rebosa

por un canal que en ella da comienzo.                               102

 

Aquel agua era negra más que persa;

y, siguiendo sus ondas tan oscuras,

por extraño camino descendimos.                                     105

 

Hasta un pantano va, llamado Estigia,                               106[L78] 

este arroyuelo triste, cuando baja

al pie de la maligna cuesta gris.                                         108

 

Y yo, que por mirar estaba atento,

gente enfangada vi en aquel pantano

toda desnuda, con airado rostro.                                        111

 

No sólo con las manos se pegaban,

mas con los pies, el pecho y la cabeza,

trozo a trozo arrancando con los dientes.                          114

 

Y el buen maestro: «Hijo, mira ahora

las almas de esos que venció la cólera,

y también quiero que por cierto tengas                              117

 

que bajo el agua hay gente que suspira,

y al agua hacen hervir la superficie,

como dice tu vista a donde mire.                                        120

 

Desde el limo exclamaban: «Triste hicimos

el aire dulce que del sol se alegra,

llevando dentro acidïoso humo:                                           123[L79] 

 

tristes estamos en el negro cieno.»

Se atraviesa este himno en su gaznate,

y enteras no les salen las palabras.                                                126

 

Así dimos la vuelta al sucio pozo,

entre la escarpa seca y lo de enmedio;

mirando a quien del fango se atraganta:                           129

y al fin llegamos al pie de una torre.

 

CANTO VIII

 

Digo, para seguir, que mucho antes                                              1[L80] 

de llegar hasta el pie de la alta torre,

se encaminó a su cima nuestra vista,                                            3

 

porque vimos allí dos lucecitas,

y otra que tan de lejos daba señas,

que apenas nuestros ojos la veían.                                     6

 

Y yo le dije al mar de todo seso:

«Esto ¿qué significa? y ¿qué responde

el otro foco, y quién es quien lo hace?»                             9

 

Y él respondió: «Por estas ondas sucias

ya podrás divisar lo que se espera,

si no lo oculta el humo del pantano.»                                              12

 

Cuerda no lanzó nunca una saeta

que tan ligera fuese por el aire,

como yo vi una nave pequeñita                                           15

 

por el agua venir hacia nosotros,

al gobierno de un solo galeote,

gritando: «Al fin llegaste, alma alevosa.»                          18

 

«Flegias, Flegias, en vano estás gritando                                     19[L81] 

díjole mi señor en este punto‑;

tan sólo nos tendrás cruzando el lodo.»                             21

 

Cual es aquel que gran engaño escucha

que le hayan hecho, y luego se contiene,

así hizo Flegias consumido en ira.                                     24

 

Subió mi guía entonces a la barca,

y luego me hizo entrar detrás de él;

y sólo entonces pareció cargada.                                       27

 

Cuando estuvimos ambos en el leño,

hendiendo se marchó la antigua proa

el agua más que suele con los otros.                                             30

 

Mientras que el muerto cauce recorríamos

uno, lleno de fango vino y dijo:

«¿Quién eres tú que vienes a destiempo?»                                 33

.

Y le dije: « Si vengo, no me quedo;

pero ¿quién eres tú que estás tan sucio?»

Dijo: «Ya ves que soy uno que llora.»                                 36

 

Yo le dije: «Con lutos y con llanto,

puedes quedarte, espíritu maldito,

pues aunque estés tan sucio te conozco.»                                    39

 

Entonces tendió al leño las dos manos;

mas el maestro lo evitó prudente,

diciendo: «Vete con los otros perros.»                              42

 

Al cuello luego los brazos me echó,

besóme el rostro y dijo: «!Oh desdeñoso,

bendita la que estuvo de ti encinta!                                                45

 

Aquel fue un orgulloso para el mundo;

y no hay bondad que su memoria honre:

por ello está su sombra aquí furiosa.                                              48

 

Cuantos por reyes tiénense allá arriba,

aquí estarán cual puercos en el cieno,

dejando de ellos un desprecio horrible.»`                          51

 

Y yo: «Maestro, mucho desearía

el verle zambullirse en este caldo,

antes que de este lago nos marchemos.»                         54

 

Y él me repuso: «Aún antes que la orilla

de ti se deje ver, serás saciado:

de tal deseo conviene que goces.»                                                57

 

Al poco vi la gran carnicería

que de él hacían las fangosas gentes;

a Dios por ello alabo y doy las gracias.                             60

 

«¡A por Felipe Argenti!», se gritaban,                                61[L82] 

y el florentino espiritu altanero

contra sí mismo volvía los dientes.                                      63

 

Lo dejamos allí, y de él más no cuento.

Mas el oído golpeóme un llanto,

y miré atentamente hacia adelante.                                                66

 

Exclamó el buen maestro: «Ahora, hijo,

se acerca la ciudad llamada Dite,                                      68[L83] 

de graves habitantes y mesnadas.»                                               69

 

Y yo dije: «Maestro, sus mezquitas                                                70[L84] 

en el valle distingo claramente,

rojas cual si salido de una fragua                                       72

 

hubieran.» Y él me dijo: «El fuego eterno

que dentro arde, rojas nos las muestra,

como estás viendo en este bajo infierno.»                                    75

 

Así llegamos a los hondos fosos

que ciñen esa tierra sin consuelo;

de hierro aquellos muros parecían.                                                78

 

No sin dar antes un rodeo grande,

llegamos a una parte en que el barquero

«Salid ‑gritó con fuerza‑ aquí es la entrada.»                    81

 

Yo vi a más de un millar sobre la puerta

de llovidos del cielo, que con rabia

decían: «¿Quién es este que sin muerte                           84

 

va por el reino de la gente muerta?»

Y mi sabio maestro hizo una seña

de quererles hablar secretamente.                                     87

 

Contuvieron un poco el gran desprecio

y dijeron: « Ven solo y que se marche

quien tan osado entró por este reino;                                             90

 

que vuelva solo por la loca senda;

pruebe, si sabe, pues que tú te quedas,

que le enseñaste tan oscura zona.»                                               93

 

Piensa, lector, el miedo que me entró

al escuchar palabras tan malditas,

que pensé que ya nunca volvería.                                       96

 

«Guía querido, tú que más de siete

veces me has confortado y hecho libre

de los grandes peligros que he encontrado,                                 99

 

no me dejies ‑le dije‑ así perdido;

y si seguir mas lejos nos impiden,

juntos volvamos hacia atrás los pasos.»                            102

 

Y aquel señor que allí me condujera

«No temas ‑dijo‑ porque nuestro paso

nadie puede parar: tal nos lo otorga.                                              105

 

Mas espérame aquí, y tu ánimo flaco

conforta y alimenta de esperanza,

que no te dejaré en el bajo mundo.»                                              108

 

Así se fue, y allí me abandonó

el dulce padre, y yo me quedé en duda

pues en mi mente el no y el sí luchaban.                            111

 

No pude oír qué fue lo que les dijo:

mas no habló mucho tiempo con aquéllos,

pues hacia adentro todos se marcharon.                          114

 

Cerráronle las puertas los demonios

en la cara a mi guía, y quedó afuera,

y se vino hacia mí con pasos lentos.                                              117

 

Gacha la vista y privado su rostro

de osadía ninguna, y suspiraba:

« ¡Quién las dolientes casa me ha cerrado!»                               120

 

Y él me dijo: «Tú, porque yo me irrite,

no te asustes, pues venceré la prueba,

por mucho que se empeñen en prohibirlo.                                    123

 

No es nada nueva esta insolencia suya,

que ante menos secreta puerta usaron,

que hasta el momento se halla sin cerrojos.                                  126[L85] 

 

Sobre ella contemplaste el triste escrito:

y ya baja el camino desde aquélla,

pasando por los cercos sin escolta,                                               129

quien la ciudad al fin nos hará franca.

 

CANTO IX

 

El color que sacó a mi cara el miedo                                             1[L86] 

cuando vi que mi guía se tornaba,

lo quitó de la suya con presteza.                                         3

 

Atento se paró como escuchando,

pues no podía atravesar la vista

el aire negro y la neblina densa.                                         6

 

«Deberemos vencer en esta lucha

‑comenzó él‑ si no... Es la promesa.

¡Cuánto tarda en llegar quien esperamos.»                                  9

 

Y me di cuenta de que me ocultaba

lo del principio con lo que siguió,

pues palabras distintas fueron éstas;                                             12

 

pero no menos miedo me causaron,

porque pensaba que su frase trunca

tal vez peor sentido contuviese.                                          15

 

« ¿En este fondo de la triste hoya

bajó algún otro, desde el purgatorio

donde es pena la falta de esperanza?»                                         18

 

Esta pregunta le hice y: «Raramente

‑él respondió‑ sucede que otro alguno

haga el camino por el que yo ando.                                                21

 

Verdad es que otra vez estuve aquí,

por la cruel Eritone conjurado,                                             23[L87] 

que a sus cuerpos las almas reclamaba.                          24

 

De mí recién desnuda era mi sombrío,

cuando ella me hizo entrar tras de aquel muro,

a traer un alma del pozo de Judas.                                     27

 

Aquel es el más bajo, el más sombrío,

y el lugar de los cielos más lejano;

bien sé el camino, puedes ir sin miedo.                            30

 

Este pantano que gran peste exhala

en torno ciñe la ciudad doliente,

donde entrar no podemos ya sin ira.»                                            33

 

Dijo algo más, pero no lo recuerdo,

porque mi vista se había fijado

en la alta torre de cima ardorosa,                                       36

 

donde al punto de pronto aparecieron

tres sanguinosas furias infernales

que cuerpo y porte de mujer tenían,                                                39

 

se ceñían con serpientes verdes;

su pelo eran culebras y cerastas

con que peinaban sus horribles sienes:                             42

 

Y él que bien conocía a las esclavas

de la reina del llanto sempiterno

Las Feroces Erinias ‑dijo‑ mira:                                         45[L88] 

 

Meguera es esa del izquierdo lado,

esa que llora al derecho es Aleto;

Tesfone está en medio.» Y más no dijo.                            48

 

Con las uñas el pecho se rasgaban,

y se azotaban, gritando tan alto,

que me estreché al poeta, temeroso.                                             51

 

«Ah, que venga Medusa a hacerle piedra                                     52[L89] 

‑las tres decían mientras me miraban­-

malo fue el no vengarnos de Teseo.»                                            54[L90] 

 

«Date la vuelta y cierra bien los ojos;

si viniera Gorgona y la mirases

nunca podrías regresar arriba.»                                          57

 

Asf dijo el Maestro, y en persona

me volvió, sin fiarse de mis manos,

que con las suyas aún no me tapase.                                            60

 

Vosotros que tenéis la mente sana,

observad la doctrina que se esconde

bajo el velo de versos enigmáticos.                                               63[L91] 

 

Mas ya venía por las turbias olas

el estruendo de un son de espanto lleno,

por lo que retemblaron ambas márgenes;                         66

 

hecho de forma semejante a un viento

que, impetuoso a causa de contrarios

ardores, hiere el bosque y, sin descanso,                         69

 

las ramas troncha, abate y lejos lleva;

delante polvoroso va soberbio,

y hace escapar a fieras y a pastores.                                            72

 

Me destapó los ojos: «Lleva el nervio

de la vista por esa espuma antigua,

hacia allí donde el humo es más acerbo.»                                    75

 

Como las ranas ante la enemiga

bicha, en el agua se sumergen todas,

hasta que todas se juntan en tierra,                                                78

 

más de un millar de almas destruidas

vi que huían ante uno, que a su paso

cruzaba Estigia con los pies enjutos.                                             81

 

Del rostro se apartaba el aire espeso

de vez en cuando con la mano izquierda;

y sólo esa molestia le cansaba.                                          84

 

Bien noté que del cielo era enviado,

y me volví al maestro que hizo un signo

de que estuviera quieto y me inclinase.                             87

 

¡Cuán lleno de desdén me parecía!

Llegó a la puerta, y con una varita

la abrió sin encontrar impedimento.                                               90

 

«¡Oh, arrojados del cielo, despreciados!

‑gritóles él desde el umbral horrible‑.

¿Cómo es que aún conserváis esta arrogancia?             93

 

¿Y por que os resistis a aquel deseo

cuyo fin nunca pueda detenerse,

y que más veces acreció el castigo?                                             96

 

¿De qué sirve al destino dar de coces?

Vuestro Cerbero, si bien recordáis,

aún hocico y mentón lleva pelados.»                                              99[L92] 

 

Luego tomó el camino cenagoso,

sin decirnos palabra, mas con cara

de a quien otro cuidado apremia y muerde,                                  102

 

y no el de aquellos que tiene delante.

A la ciudad los pasos dirigimos,

seguros ya tras sus palabras santas.                                             105

 

Dentro, sin guerra alguna, penetramos;

y yo, que de mirar estaba ansioso

todas las cosas que el castillo encierra,                            108

 

al estar dentro miro en torno mío;

y veo en todas partes un gran campo,

lleno de pena y reo de tormentos.                                       111

 

Como en Arlés donde se estanca el Ródano,                              112[L93] 

o como el Pola cerca del Carnaro,

que Italia cierra y sus límites baña,                                     114

 

todo el sitio ondulado hacen las tumbas,

de igual manera allí por todas partes,

salvo que de manera aún más amarga,                             117

 

pues llamaradas hay entre las fosas;

y tanto ardían que en ninguna fragua,

el hierro necesita tanto fuego.                                                         120

 

Sus lápidas estaban removidas,

y salían de allí tales lamentos,

que parecían de almas condenadas.                                             123

 

Y yo: « Maestro, qué gentes son esas

que, sepultadas dentro de esas tumbas,

se hacen oír con dolientes suspiros?»                                           126

 

Y dijo: «Están aquí los heresiarcas,

sus secuaces, de toda secta, y llenas

están las tumbas más de lo que piensas.                          129

 

El igual con su igual está enterrado,                                               130[L94] 

y los túmulos arden más o menos.»

Y luego de volverse a la derecha,                                       132

cruzamos entre fosas y altos muros.

 

CANTO X

 

Siguió entonces por una oculta senda

entre aquella muralla y los martirios

mi Maestro, y yo fui tras de sus pasos.                              3

 

 

«Oh virtud suma, que en los infernales

circulos me conduces a tu gusto,

háblame y satisface mis deseos:                                       6

 

a la gente que yace en los supulcros

¿la podré ver?, pues ya están levantadas

todas las losas, y nadie vigila.»                                          9

 

Y él repuso: «Cerrados serán todos

cuando aquí vuelvan desde Josafat

con los cuerpos que allá arriba dejaron.                            12[L95] 

 

Su cementerio en esta parte tienen

con Epicuro todos sus secuaces                                        14[L96] 

que el alma, dicen, con el cuerpo muere.                          15

 

Pero aquella pregunta que me hiciste

pronto será aquí mismo satisfecha,

y también el deseo que me callas.»                                               18[L97] 

 

Y yo: «Buen guía, no te oculta nada

mi corazón, si no es por hablar poco;

y tú me tienes a ello predispuesto.»                                               21

 

«Oh toscano que en la ciudad del fuego                            22[L98] 

caminas vivo, hablando tan humilde,

te plazca detenerte en este sitio,                                        24

 

porque tu acento demuestra que eres

natural de la noble patria aquella

a la que fui, tal vez, harto dañoso.»                                     27

 

Este son escapó súbitamente

desde una de las arcas; y temiendo,

me arrimé un poco más a mi maestro.                              30

 

Pero él me dijo: « Vuélvete, ¿qué haces?

mira allí a Farinatta que se ha alzado;

le verás de cintura para arriba.»                                         33

 

Fijado en él había ya mi vista;

y aquél se erguía con el pecho y frente

cual si al infierno mismo despreciase.                               36

 

Y las valientes manos de mi guía

me empujaron a él entre las tumbas,

diciendo: «Sé medido en tus palabras.»                           39

 

Como al pie de su tumba yo estuviese,

me miró un poco, y como con desdén,

me preguntó: «¿Quién fueron tus mayores?»                               42

 

Yo, que de obedecer estaba ansioso,

no lo oculté, sino que se lo dije,

y él levantó las cejas levemente.                                         45

 

«Con fiereza me fueron adversarios

a mí y a mi partido y mis mayores,

y así dos veces tuve que expulsarles.»                              48

 

« Si les echaste ‑dije‑ regresaron

de todas partes, una y otra vez;

mas los vuestros tal arte no aprendieron.»                                    51

 

Surgió entonces al borde de su foso

otra sombra, a su lado, hasta la barba:                              53[L99] 

creo que estaba puesta de rodillas.                                               54

 

Miró a mi alrededor, cual si propósito

tuviese de encontrar conmigo a otro,

y cuando fue apagada su sospecha,                                              57

 

llorando dijo: «Si por esta ciega

cárcel vas tú por nobleza de ingenio,

¿y mi hijo?, ¿por qué no está contigo?»                            60

 

Y yo dije: «No vengo por mí mismo,

el que allá aguarda por aquí me lleva

a quien Guido, tal vez, fue indiferente.»                             63[L100] 

 

Sus palabras y el modo de su pena

su nombre ya me habian revelado;

por eso fue tan clara mi respuesta.                                                66

 

Súbitamente alzado gritó: «¿Cómo

has dicho?, ¿Fue?, ¿Es que entonces ya no vive?

¿La dulce luz no hiere ya sus ojos?»                                              69[L101] 

 

Y al advertir que una cierta demora

antes de responderle yo mostraba,

cayó de espaldas sin volver a alzarse.                                           72

 

Mas el otro gran hombre, a cuyo ruego

yo me detuve, no alteró su rostro,

ni movió el cuello, ni inclinó su cuerpo.                               75

 

Y así, continuando lo de antes,

«Que aquel arte ‑me dijo‑ mal supieran,

eso, más que este lecho, me tortura.                                             78

 

Pero antes que cincuenta veces arda                                            79[L102] 

la faz de la señora que aquí reina,

tú has de saber lo que tal arte pesa.                                              81

 

Y así regreses a ese dulce mundo,

dime, ¿por qué ese pueblo es tan impío

contra los míos en todas sus leyes?»                                             84[L103] 

 

Y yo dije: «El estrago y la matanza

que teñirse de rojo al Arbia hizo,                                        86[L104] 

obliga a tal decreto en nuestros templos.»                                    87

 

Me respondió moviendo la cabeza:

«No estuve solo álli, ni ciertamente

sin razón me movi con esos otros:                                     90

 

mas estuve yo solo, cuando todos

en destruir Florencia consentían,

defendiéndola a rostro descubierto.»                                            93

 

«Ah, que repose vuestra descendencia

‑yo le rogué‑, este nudo desatadme

que ha enmarañado aquí mi pensamiento.                                   96

 

Parece que sabéis, por lo que escucho,                           97[L105] 

lo que nos trae el tiempo de antemano,

mas usáis de otro modo en lo de ahora.»                         99

 

«Vemos, como quien tiene mala luz,

las cosas ‑dijo‑ que se encuentran lejos,

gracias a lo que esplende el Sumo Guía.                          102

 

Cuando están cerca, o son, vano es del todo

nuestro intelecto; y si otros no nos cuentan,

nada sabemos del estado humano.                                               105

 

Y comprender podrás que muerto quede

nuestro conocimiento en aquel punto

que se cierre la puerta del futuro.»                                     108

 

Arrepentido entonces de mi falta,

dije: «Diréis ahora a aquel yacente

que su hijo aún se encuentra con los vivos;                                   111

 

y si antes mudo estuve en la respuesta,

hazle saber que fue porque pensaba

ya en esa duda que me habéis resuelto.»                         114[L106] 

 

Y ya me reclamaba mi maestro;

y yo rogué al espíritu que rápido

me refiriese quién con él estaba.                                        117

 

Díjome: «Aquí con más de mil me encuentro;

dentro se halla el segundo Federico,                                             119[L107] 

y el Cardenal, y de los otros callo.»                                                120[L108] 

 

Entonces se ocultó; y yo hacia el antiguo

poeta volví el paso, repensando

esas palabras que creí enemigas.                                     123

 

Él echó a andar y luego, caminando,

me dijo: «¿Por qué estás tan abatido?»

Y yo le satisfice la pregunta.                                                            126

 

« Conserva en la memoria lo que oíste

contrario a ti ‑me aconsejó aquel sabio-

­y atiende ahora ‑y levantó su dedo‑:                                               129

 

cuando delante estés del dulce rayo

de aquella cuyos ojos lo ven todo                                       131[L109] 

de ella sabrás de tu vida el viaje.                                        132

 

Luego volvió los pies a mano izquierda:

dejando el muro, fuimos hacia el centro

por un sendero que conduce a un valle,                             135

cuyo hedor hasta allí desagradaba.

 

CANTO XI

 

Por el extremo de un acantilado,

que en circulo formaban peñas rotas,

llegamos a un gentío aún más doliente;                             3

 

y allí, por el exceso tan horrible

de la peste que sale del abismo,

al abrigo detrás nos colocamos                                          6

 

de un gran sepulcro, donde vi un escrito

«Aquí el papa Anastasio está encerrado                          8[L110] 

que Fotino apartó del buen camino.»                                             9

 

«Conviene que bajemos lentamente,

para que nuestro olfato se acostumbre

al triste aliento; y luego no moleste.»                                              12

 

Así el Maestro, y yo: «Compensación

‑díjele‑ encuentra, pues que el tiempo en balde

no pase.» Y él: «Ya ves que en eso pienso.                                  15

 

Dentro, hijo mío, de estos pedregales                                           16[L111] 

‑luego empezó a decir‑ tres son los círculos

que van bajando, como los que has visto.                                     18

 

Todos llenos están de condenados,

mas porque luego baste que los mires,

oye cómo y por qué se les encierra:                                               21

 

Toda maldad, que el odio causa al cielo,

tiene por fin la injuria, y ese fin

o con fuerza o con fraude a otros contrista;                                   24

 

mas siendo el fraude un vicio sólo humano,

más lo odia Dios, por ello son al fondo

los fraudulentos aún más castigados.                                            27

 

De los violentos es el primer círculo;

mas como se hace fuerza a tres personas,

en tres recintos está dividido;                                                         30

 

a Dios, y a sí, y al prójimo se puede

forzar; digo a ellos mismos y a sus cosas,

como ya claramente he de explicarte.                                            33

 

Muerte por fuerza y dolientes heridas

al prójimo se dan, y a sus haberes

ruinas, incendios y robos dañosos;                                                36

 

y así a homicidas y a los que mal hieren,

ladrones e incendiarios, atormenta

el recinto primero en varios grupos.                                               39

 

Puede el hombre tener violenta mano

contra él mismo y sus cosas; y es preciso

que en el segundo recinto lo purgue                                               42

 

el que se priva a sí de vuestro mundo,

juega y derrocha aquello que posee,

y llora allí donde debió alegrarse.                                       45

 

Puede hacer fuerza contra la deidad,

blasfemando, negándola en su alma,

despreciando el amor de la natura;                                                48

 

y el recinto menor lleva la marca

del signo de Cahors y de Sodoma,                                                50[L112] 

y del que habla de Dios con menosprecio.                                   51

 

El fraude, que cualquier conciencia muerde,

se puede hacer a quien de uno se fía,

o a aquel que la confianza no ha mostrado.                                  54

 

Se diría que de esta forma matan

el vínculo de amor que hace natura;

y en el segundo círculo se esconden                                              57

 

hipocresía, adulación, quien hace

falsedad, latrocinio y simonía,

rufianes, barateros y otros tales.                                         60

 

De la otra forma aquel amor se olvida

de la naturaleza, y lo que crea,

de donde se genera la confianza;                                       63

 

y al Círculo menor, donde está el centro

del universo, donde asienta Dite,

el que traiciona por siempre es llevado.»                          66

 

Y yo: «Maestro, muy clara procede

tu razón, y bastante bien distingue

este lugar y el pueblo que lo ocupa:                                               69

 

pero ahora dime: aquellos de la ciénaga,

que lleva el viento, y que azota la lluvia,

y que chocan con voces tan acerbas,                                            72

 

¿por qué no dentro de la ciudad roja

son castigados, si a Dios enojaron?

y si no, ¿por qué están en tal suplicio?»                            75

 

Y entonces él: «¿Por qué se aleja tanto

‑dijo‑ tu ingenio de lo que acostumbra?,

¿o es que tu mente mira hacia otra parte?                                    78

 

¿Ya no te acuerdas de aquellas palabras

que reflejan en tu ÉTICA las tres.                                        80[L113] 

inclinaciones que no quiere el cielo,                                               81

 

incontinencia, malicia y la loca

bestialidad? ¿y cómo incontinencia

menos ofende y menos se castiga?                                               84

 

Y si miras atento esta sentencia,

y a la mente preguntas quién son esos

que allí fuera reciben su castigo,                                         87

 

comprenderás por qué de estos felones

están aparte, y a menos crudeza

la divina venganza les somete.»                                         90[L114] 

 

«Oh sol que curas la vista turbada,

tú me contentas tanto resolviendo,

que no sólo el saber, dudar me gusta.                                           93

 

Un poco más atrás vuélvete ahora

‑díjele‑‑, allí donde que usura ofende

a Dios dijiste, y quítame el enredo.»                                              96

 

«A quien la entiende, la Filosofía

hace notar, no sólo en un pasaje

cómo natura su carrera toma                                                          99

 

del divino intelecto y de su arte;

y si tu FÍSICA miras despacio,

encontrarás, sin mucho que lo busques,                            102[L115] 

 

que el arte vuestro a aquélla, cuanto pueda,

sigue como al maestro su discípulo,

tal que vuestro arte es como de Dios nieto.                                  105[L116] 

 

Con estas dos premisas, si recuerdas

el principio del Génesis, debemos

ganarnos el sustento con trabajo.                                       108[L117] 

 

Y al seguir el avaro otro camino,                                         109[L118] 

por éste, a la natura y a sus frutos,

desprecia, y pone en lo otro su esperanza.                                   111

 

Mas sígueme, porque avanzar me place;

que Piscis ya remonta el horizonte

y todo el Carro yace sobre el Coro,                                                114[L119] 

y el barranco a otro sitio se despeña.

 

CANTO XII

 

Era el lugar por el que descendimos

alpestre y, por aquel que lo habitaba,

cualquier mirada hubiéralo esquivado.                              3

 

Como son esas ruinas que al costado

de acá de Trento azota el río Adigio,

por terremoto o sin tener cimientos,                                               6[L120] 

 

que de lo alto del monte, del que bajan

al llano, tan hendida está la roca

que ningún paso ofrece a quien la sube;                           9

 

de aquel barranco igual era el descenso;

y allí en el borde de la abierta sima,

el oprobio de Creta estaba echado                                               12[L121] 

 

que concebido fue en la falsa vaca;

cuando nos vio, a sí mismo se mordía,

tal como aquel que en ira se consume.                              15

 

Mi sabio entonces le gritó: «Por suerte

piensas que viene aquí el duque de Atenas,                                 17[L122] 

que allí en el mundo la muerte te trajo?                              18

 

Aparta, bestia, porque éste no viene

siguiendo los consejos de tu hermana,

sino por contemplar vuestros pesares.»                            21

 

Y como el toro se deslaza cuando

ha recibido ya el golpe de muerte,

y huir no puede, mas de aquí a allí salta,                            24

 

así yo vi que hacía el Minotauro;

y aquel prudente gritó: «Corre al paso;

bueno es que bajes mientras se enfurece.»                                  27

 

Descendimos así por el derrumbe

de las piedras, que a veces se movían

bajo mis pies con esta nueva carga.                                              30

 

Iba pensando y díjome: «Tú piensas

tal vez en esta ruina, que vigila

la ira bestial que ahora he derrotado.                                            33

 

Has de saber que en la otra ocasión

que descendí a lo hondo del infierno,

esta roca no estaba aún desgarrada;                                            36

 

pero sí un poco antes, si bien juzgo,

de que viniese Aquel que la gran presa

quitó a Dite del círculo primero,                                          39[L123] 

 

tembló el infecto valle de tal modo

que pensé que sintiese el universo

amor, por el que alguno cree que el mundo                                  42

 

muchas veces en caos vuelve a trocarse;                                     43[L124] 

y fue entonces cuando esta vieja roca

se partió por aquí y por otros lados.                                               45

 

Mas mira el valle, pues que se aproxima

aquel río sangriento, en el cual hierve                                47[L125] 

aquel que con violencia al otro daña.»                               48

 

¡Oh tú, ciega codicia, oh loca furia,

que así nos mueves en la corta vida,

y tan mal en la eterna nos sumerges!                                             51

 

Vi una amplia fosa que torcía en arco,

y que abrazaba toda la llanura,

según lo que mi guía había dicho.                                       54

 

Y por su pie corrían los centauros,

en hilera y armados de saetas,                                           56[L126] 

como cazar solían en el mundo.                                          57

 

Viéndonos descender, se detuvieron,

y de la fila tres se separaron

con los arcos y flechas preparadas.                                               60

 

Y uno gritó de lejos: «¿A qué pena

venís vosotros bajando la cuesta?

Decidlo desde allí, o si no disparo.»                                              63

 

«La respuesta ‑le dijo mi maestro­-

daremos a Quirón cuando esté cerca:

tu voluntad fue siempre impetuosa.»                                              66

 

Después me tocó, y dijo: «Aquel es Neso,                                    67[L127] 

que murió por la bella Deyanira,

contra sí mismo tomó la venganza.                                     69

 

Y aquel del medio que al pecho se mira,

el gran Quirón, que fue el ayo de Aquiles;                                     71[L128] 

y el otro es Folo, el que habló tan airado.                          72[L129] 

 

Van a millares rodeando el foso,

flechando a aquellas almas que abandonan

la sangre, más que su culpa permite.»                                          75

 

Nos acercamos a las raudas fieras:

Quirón cogió una flecha, y con la punta,

de la mejilla retiró la barba.                                                 78

 

Cuando hubo descubierto la gran boca,

dijo a sus compañeros; «¿No os dais cuenta

que el de detrás remueve lo que pisa?                                          81

 

No lo suelen hacer los pies que han muerto.»

Y mi buen guía, llegándole al pecho,

donde sus dos naturas se entremezclan,                           84

 

respondió: «Está bien vivo, y a él tan sólo

debo enseñarle el tenebroso valle:

necesidad le trae, no complacencia.                                              87

 

Alguien cesó de cantar Aleluya,

y ésta nueva tarea me ha encargado:

él no es ladrón ni yo alma condenada.                               90

 

Mas por esta virtud por la cual muevo

los pasos por camino tan salvaje,

danos alguno que nos acompañe,                                      93

 

que nos muestre por dónde se vadea,

y que a éste lleve encima de su grupa,

pues no es alma que viaje por el aire.»                             96

 

Quirón se volvió atrás a la derecha,

y dijo a Neso: «Vuelve y dales guía,

y hazles pasar si otro grupo se encuentran.»                                99

 

Y nos marchamos con tan fiel escolta

por la ribera del bullir rojizo,

donde mucho gritaban los que hervían.                              102

 

Gente vi sumergida hasta las cejas,

y el gran centauro dijo: « Son tiranos

que vivieron de sangre y de rapiña:                                                105

 

lloran aquí sus daños despiadados;

está Alejandro, y el feroz Dionisio                                      107[L130] 

que a Sicilia causó tiempos penosos.                                           108

 

Y aquella frente de tan negro pelo,

es Azolino; y aquel otro rubio,                                             110[L131] 

es Opizzo de Este, que de veras                                        111[L132] 

 

fue muerto por su hijastro allá en el mundo.»

Me volví hacia el poeta y él me dijo:

«Ahora éste es el primero, y yo el segundo.»                               114[L133] 

 

Al poco rato se fijó el Centauro

en unas gentes, que hasta la garganta

parecían, salir del hervidero.                                                           117

 

Díjonos de una sombra ya apartada:

«En la casa de Dios aquél hirió ‑                                        119[L134] 

el corazón que al Támesis chorrea.»                                             120

 

Luego vi gentes que sacaban fuera

del río la cabeza, y hasta el pecho;

y yo reconocí a bastantes de ellos.                                     123

 

Asi iba descendiendo poco a poco

aquella sangre que los pies cocía,

y por allí pasamos aquel foso.                                                         126

 

«Así como tú ves que de esta parte

el hervidero siempre va bajando,

‑dijo el centauro‑ quiero que conozcas                              129

 

que por la otra más y más aumenta

su fondo, hasta que al fin llega hasta el sitio

en donde están gimiendo los tiranos.                                            132

 

La diving justicia aquí castiga

a aquel Atila azote de la tierra                                             134[L135] 

y a Pirro y Sexto; y para siempre ordeña                           135[L136] 

 

las lágrimas, que arrancan los hervores,

a Rinier de Corneto, a Rinier Pazzo                                               137[L137] 

qué en los caminos tanta guerra hicieron.»                                   138

Volvióse luego y franqueó aquel vado.

 

CANTO XIII

 

Neso no había aún vuelto al otro lado,

cuando entramos nosotros por un bosque

al que ningún sendero señalaba.                                        3

 

No era verde su fronda, sino oscura;

ni sus ramas derechas, mas torcidas;

sin frutas, mas con púas venenosas.                                              6

 

Tan tupidos, tan ásperos matojos

no conocen las fieras que aborrecen

entre Corneto y Cécina los campos.                                              9[L138] 

 

Hacen allí su nido las arpías,                                                           10[L139] 

que de Estrófane echaron al Troyano

con triste anuncio de futuras cuitas.                                                12

 

Alas muy grandes, cuello y rostro humanos

y garras tienen, y el vientre con plumas;

en árboles tan raros se lamentan.                                       15

 

Y el buen Maestro: «Antes de adentrarte,

sabrás que este recinto es el segundo

‑me comenzó a decir‑ y estarás hasta                                           18

 

que puedas ver el horrible arenal;

mas mira atentamente; así verás

cosas que si te digo no creerías.»                                      21

 

Yo escuchaba por todas partes ayes,

y no vela a nadie que los diese,                                          23[L140] 

por lo que me detuve muy asustado.                                              24

 

Yo creí que él creyó que yo creía

que tanta voz salía del follaje,

de gente que a nosotros se ocultaba.                                            27[L141] 

 

Y por ello me dijo: «Si tronchases

cualquier manojo de una de estas plantas,

tus pensamientos también romperias.»                             30

 

Entonces extendí un poco la mano,

y corté una ramita a un gran endrino;

y su tronco gritó: «¿Por qué me hieres?                            33

 

Y haciéndose después de sangre oscuro

volvió a decir: «Por qué así me desgarras?

¿es que no tienes compasión alguna?                                          36

 

Hombres fuimos, y ahora matorrales;

más piadosa debiera ser tu mano,

aunque fuéramos almas de serpientes.»                           39

 

Como. una astilla verde que encendida

por un lado, gotea por el otro,

y chirría el vapor que sale de ella,                                       42

 

así del roto esqueje salen juntas

sangre y palabras: y dejé la rama

caer y me quedé como quien teme.                                               45

 

«Si él hubiese creído de antemano

‑le respondió mi sabio‑, ánima herida,

aquello que en mis rimas ha leído,                                     48[L142] 

 

no hubiera puesto sobre ti la mano:

mas me ha llevado la increible cosa

a inducirle a hacer algo que me pesa:                                           51

 

mas dile quién has sido, y de este modo

algún aumento renueve tu fama

alli en el mundo, al que volver él puede.»                           54

 

Y el tronco: «Son tan dulces tus lisonjas

que no puedo callar; y no os moleste

si en hablaros un poco me entretengo:                              57

 

Yo soy aquel que tuvo las dos llaves                                              58[L143] 

que el corazón de Federico abrían

y cerraban, de forma tan suave,                                          60

 

que a casi todos les negó el secreto;

tanta fidelidad puse en servirle

que mis noches y días perdí en ello.                                               63

 

La meretriz que jamás del palacio                                      64[L144] 

del César quita la mirada impúdica,

muerte común y vicio de las cortes,                                                66

 

encendió a todos en mi contra; y tanto

encendieron a Augusto esos incendios

que el gozo y el honor trocóse en lutos;                             69

 

mi ánimo, al sentirse despreciado,

creyendo con morir huir del desprecio,

culpable me hizo contra mí inocente.                                              72

 

Por las raras raíces de este leño,

os juro que jamás rompí la fe

a mi señor, que fue de honor tan digno.                             75

 

Y si uno de los dos regresa al mundo,

rehabilite el recuerdo que se duele

aún de ese golpe que asesta la envidia.»                         78

 

Paró un poco, y después: «Ya que se calla,

no pierdas tiempo ‑dijome el poeta-

­habla y pregúntale si más deseas.»                                               81

 

Yo respondí: «Pregúntale tú entonces

lo que tú pienses que pueda gustarme;

pues, con tanta aflicción, yo no podría.»                            84

 

Y así volvió a empezar: «Para que te haga

de buena gana aquello que pediste,

encarcelado espíritu, aún te plazca                                                87

 

decirnos cómo el alma se encadena

en estos troncos; dinos, si es que puedes,

si alguna se despega de estos miembros.»                                 90

 

Sopló entonces el tronco fuememente

trocándose aquel viento en estas voces:

«Brevemente yo quiero responderos;                                            93

 

cuando un alma feroz ha abandonado

el cuerpo que ella misma ha desunido

Minos la manda a la séptima fosa.                                     96

 

Cae a la selva en parte no elegida;

mas donde la fortuna la dispara,

como un grano de espelta allí germina;                             99

 

surge en retoño y en planta silvestre:

y al converse sus hojas las Arpías,

dolor le causan y al dolor ventana.                                      102

 

Como las otras, por nuestros despojos,

vendremos, sin que vistan a ninguna;

pues no es justo tener lo que se tira.                                              105

 

A rastras los traeremos, y en la triste

selva serán los cuerpos suspendidos,

del endrino en que sufre cada sombra.»                           108

 

Aún pendientes estábamos del tronco

creyendo que quisiera más contarnos,

cuando de un ruido fuimos sorprendidos,                          111

 

Igual que aquel que venir desde el puesto

escucha al jabalí y a la jauría

y oye a las bestias y un ruido de frondas;                          114

 

Y miro a dos que vienen por la izquierda,                          115[L145] 

desnudos y arañados, que en la huida,

de la selva rompían toda mata.                                           117

 

Y el de delante: «¡Acude, acude, muerte!»

Y el otro, que más lento parecía,

gritaba: «Lano, no fueron tan raudas                                              120

 

en la batalla de Toppo tus piernas.»

Y cuando ya el aliento le faltaba,

de él mismo y de un arbusto formó un nudo.                                 123

 

La selva estaba llena detrás de ellos

de negros canes, corriendo y ladrando

cual lebreles soltados de traílla.                                          126

 

El diente echaron al que estaba oculto

y lo despedazaron trozo a trozo;

luego llevaron los miembros dolientes.                              129

 

Cogióme entonces de la mano el guía,

y me llevó al arbusto que lloraba,                                        131[L146] 

por los sangrantes rotos, vanamente.                                            132

 

Decía: «Oh Giácomo de Sant' Andrea,

¿qué te ha valido de mí hacer refugio?

¿qué culpa tengo de tu mala vida?»                                              135

 

Cuando el maestro se paró a su lado,

dijo: «¿Quién fuiste, que por tantas puntas

con sangre exhalas tu habla dolorosa?»                           138

 

Y él a nosotros: «Oh almas que llegadas

sois a mirar el vergonzoso estrago,

que mis frondas así me ha desunido,                                             141

 

recogedlas al pie del triste arbusto.

Yo fui de la ciudad que en el Bautista                                143[L147] 

cambió el primer patrón: el cual, por esto                          144

 

con sus artes por siempre la hará triste;

y de no ser porque en el puente de Arno

aún permanece de él algún vestigio,                                              147

 

esas gentes que la reedificaron

sobre las ruinas que Atila dejó,                                           149[L148] 

habrían trabajado vanamente.                                             150

Yo de mi casa hice mi cadalso.»

 

CANTO XIV

 

Y como el gran amor del lugar patrio

me conmovió, reuní la rota fronda,

y se la devolví a quien ya callaba.                                       3

 

Al límite llegamos que divide

el segundo recinto del tercero,

y vi de la justicia horrible modo.                                          6[L149] 

 

Por bien manifestar las nuevas cosas,

he de decir que a un páramo llegamos,

que de su seno cualquier planta ahuyenta.                                    9

 

La dolorosa selva es su guirnalda,

como para ésta lo es el triste foso;

justo al borde los pasos detuvimos.                                               12

 

Era el sitio una arena espesa y seca,

hecha de igual manera que esa otra

que oprimiera Catón con su pisada.                                              15[L150] 

 

¡Oh venganza divina, cuánto debes

ser temida de todo aquel que lea

cuanto a mis ojos fuera manifiesto!                                                18

 

De almas desnudas vi muchos rebaños,

todas llorando llenas de miseria,

y en diversas posturas colocadas:                                     21

 

unas gentes yacían boca arriba;

encogidas algunas se sentaban,

y otras andaban incesantemente.                                       24

 

Eran las más las que iban dando vueltas,

menos las que yacían en tormento,

pero más se quejaban de sus males.                                            27

 

Por todo el arenal, muy lentamente,

llueven copos de fuego dilatados,

como nieve en los Alpes si no hay viento.                         30

 

Como Alejandro en la caliente zona                                               31[L151] 

de la India vio llamas que caían

hasta la tierra sobre sus ejércitos;                                      33

 

por lo cual ordenó pisar el suelo

a sus soldados, puesto que ese fuego

se apagaba mejor si estaba aislado,                                             36

 

así bajaba aquel ardor eterno;

y encendía la arena, tal la yesca

bajo eslabón, y el tormento doblaba.                                              39

 

Nunca reposo hallaba el movimiento

de las míseras manos, repeliendo

aquí o allá de sí las nuevas llamas.                                     42

 

Yo comencé: «Maestro, tú que vences

todas las cosas, salvo a los demonios

que al entrar por la puerta nos salieron,                             45

 

¿Quién es el grande que no se preocupa                                     46[L152] 

del fuego y yace despectivo y fiero,

cual si la lluvia no le madurase?»                                       48

 

Y él mismo, que se había dado cuenta

que preguntaba por él a mi guía,

gritó: « Como fui vivo, tal soy muerto.                                 51

 

Aunque Jove cansara a su artesano                                              52[L153] 

de quien, fiero, tomó el fulgor agudo

con que me golpeó el último día,                                        54

 

o a los demás cansase uno tras otro,

de Mongibelo en esa negra fragua,

clamando: “Buen Vulcano, ayuda, ayuda”                          57

 

tal como él hizo en la lucha de Flegra,

y me asaeteara con sus fuerzas,

no podría vengarse alegremente.»                                     60

 

Mi guía entonces contestó con fuerza

tanta, que nunca le hube así escuchado:

 «Oh Capaneo, mientras no se calme                                            63

 

tu soberbia, serás más afligido:

ningún martirio, aparte de tu rabia,

a tu furor dolor será adecuado.»                                         66

 

Después se volvió a mí con mejor tono,

«Éste fue de los siete que asediaron

a Tebas; tuvo a Dios, y me parece                                     69

 

que aún le tenga, desdén, y no le implora;

mas como yo le dije, sus despechos

son en su pecho galardón bastante.                                               72

 

Sígueme ahora y cuida que tus pies

no pisen esta arena tan ardiente,

mas camina pegado siempre al bosque.»                                    75

 

En silencio llegamos donde corre

fuera ya de la selva un arroyuelo,                                        77[L154] 

cuyo rojo color aún me horripila:                                         78

 

como del Bulicán sale el arroyo                                          79[L155] 

que reparten después las pecadoras, t

al corrta a través de aquella arena.                                                81

 

El fondo de éste y ambas dos paredes

eran de piedra, igual que las orillas;

y por ello pensé que ése era el paso.                                            84

 

«Entre todo lo que yo te he enseñado,

desde que atravesamos esa puerta

cuyos umbrales a nadie se niegan,                                                87[L156] 

 

ninguna cosa has visto más notable

como el presente río que las llamas

apaga antes que lleguen a tocarle.»                                              90

 

Esto dijo mi guía, por lo cual

yo le rogué que acrecentase el pasto,

del que acrecido me había el deseo.                                             93

 

«Hay en medio del mar un devastado

país ‑me dijo‑ que se llama Creta;

bajo su rey fue el mundo virtuoso.                                       96[L157] 

 

Hubo allí una montaña que alegraban

aguas y frondas, se llamaba Ida:

cual cosa vieja se halla ahora desierta.                             99

 

La excelsa Rea la escogió por cuna                                              100[L158] 

para su hijo y, por mejor guardarlo,

cuando lloraba, mandaba dar gritos.                                              102

 

Se alza un gran viejo dentro de aquel monte,                    103[L159] 

que hacia Damiata vuelve las espaldas

y al igual que a un espejo a Roma mira.                            105

 

Está hecha su cabeza de oro fino,

y plata pura son brazos y pecho,

se hace luego de cobre hasta las ingles;                           108

 

y del hierro mejor de aquí hasta abajo,

salvo el pie diestro que es barro cocido:

y más en éste que en el otro apoya.                                               111

 

Sus partes, salvo el oro, se hallan rotas

por una raja que gotea lágrimas,                                        113[L160] 

que horadan, al juntarse, aquella gruta;                              114

 

su curso en este valle se derrama:

forma Aqueronte, Estigia y Flagetonte;

corre después por esta estrecha espita                                        117

 

al fondo donde más no se desciende:

forma Cocito; y cuál sea ese pantano                                            119[L161] 

ya lo verás; y no te lo describo.»                                         120

 

Yo contesté: «Si el presente riachuelo

tiene así en nuestro mundo su principio,

¿como puede encontrarse en este margen?»                              123

 

Respondió: «Sabes que es redondo el sitio,

y aunque hayas caminado un largo trecho

hacia la izquierda descendiendo al fondo,                                    126

 

aún la vuelta completa no hemos dado;

por lo que si aparecen cosas nuevas,

no debes contemplarlas con asombro.»                            129

 

Y yo insistí «Maestro, ¿dónde se hallan

Flegetonte y Leteo?; a uno no nombras,                            131[L162] 

y el otro dices que lo hace esta lluvia.»                              132

 

«Me agradan ciertamente tus preguntas

‑dijo‑, mas el bullir del agua roja

debía resolverte la primera.                                                 135

 

Fuera de aquí podrás ver el Leteo,

allí donde a lavarse van las almas,

cuando la culpa purgada se borra.»                                               138

 

Dijo después: «Ya es tiempo de apartarse

del bosque; ven caminando detrás:

dan paso las orillas, pues no queman,                               141

y sobre ellas se extingue cualquier fuego.»

 

CANTO XV

 

Caminamos por uno de los bordes,

y tan denso es el humo del arroyo,

que del fuego protege agua y orillas.                                             3

 

Tal los flamencos entre Gante y Brujas,

temiendo el viento que en invierno sopla,

a fin de que huya el mar hacen sus diques;                                   6

 

y como junto al Brenta los paduanos                                              7[L163] 

por defender sus villas y castillos,

antes que Chiarentana el calor sienta;                                           9[L164] 

 

de igual manera estaban hechos éstos,

sólo que ni tan altos ni tan gruesos,

fuese el que fuese quien los construyera.                          12

 

Ya estábamos tan lejos de la selva

que no podría ver dónde me hallaba,

aunque hacia atrás yo me diera la vuelta,                          15

 

cuando encontramos un tropel de almas                           16[L165] 

que andaban junto al dique, y todas ellas

nos miraban cual suele por la noche                                              18

 

mirarse el uno al otro en luna nueva;

y para vernos fruncían las cejas

como hace el sastre viejo con la aguja.                             21

 

Examinado así por tal familia,

de uno fui conocido, que agarró

mi túnica y gritó: «¡Qué maravilla!»                                                24

 

y yo, al verme cogido por su mano

fijé la vista en su quemado rostro,

para que, aun abrasado, no impidiera,                                          27

 

su reconocimiento a mi memoria;

e inclinando la mía hacia su cara

respondí: «¿Estáis aquí, señor Brunetto?»                                   30[L166] 

 

«Hijo, no te disguste ‑me repuso-

­si Brunetto Latino deja un rato

a su grupo y contigo se detiene.»                                       33

 

Y yo le dije: «Os lo pido gustoso;

y si queréis que yo, con vos me pare,

lo haré si place a aquel con el que ando.»                                    36

 

«Hijo ‑repuso‑, aquel de este rebaño

que se para, después cien años yace,

sin defenderse cuando el fuego quema.                            39

 

Camina pues: yo marcharé a tu lado;

y alcanzaré más tarde a mi mesnada,

que va llorando sus eternos males.»                                              42

 

Yo no osaba bajarme del camino

y andar con él; mas gacha la cabeza

tenía como el hombre reverente.                                         45

 

Él comenzó: «¿Qué fortuna o destino

antes de postrer día aquí te trae?

¿y quién es éste que muestra el camino?»                                   48

 

Y yo: «Allá arriba, en la vida serena

‑le respondí‑ me perdí por un valle,

antes de que mi edad fuese perfecta.                                            51

 

Lo dejé atrás ayer por la mañana;

éste se apareció cuando a él volvía,

y me lleva al hogar por esta ruta.»                                      54

 

Y él me repuso: «Si sigues tu estrella

glorioso puerto alcanzarás sin falta,

si de la vida hermosa bien me acuerdo;                            57

 

y si no hubiese muerto tan temprano,

viendo que el cielo te es tan favorable,

dado te habría ayuda en la tarea.                                       60

 

Mas aquel pueblo ingrato y malicioso

que desciende de Fiesole de antiguo,                                           62[L167] 

y aún tiene en él del monte y del peñasco,                                    63

 

si obras bien ha de hacerse tu contrario:

y es con razón, que entre ásperos serbales

no debe madurar el dulce higo.                                           66

 

Vieja fama en el mundo llama ciegos,

gente es avara, envidiosa y soberbia:

líbrate siempre tú de sus costumbres.                                            69

 

Tanto honor tu fortuna te reserva,

que la una parte y la otra tendrán hambre                          71[L168] 

de ti; mas lejos pon del chivo el pasto.                               72

 

Las bestias fiesolanas se apacienten

de ellas mismas, y no toquen la planta,

si alguna surge aún entre su estiércol,                                           75

 

en que reviva la simiente santa

de los romanos que quedaron, cuando

hecho fue el nido de tan gran malicia.»                              78

 

«Si pudiera cumplirse mi deseo

aún no estaríais vos ‑le repliqué­-

de la humana natura separado;                                          81

 

que en mi mente está fija y aún me apena,

querida y buena, la paterna imagen

vuestra, cuando en el mundo hora tras hora                                  84

 

me enseñabais que el hombre se hace eterno;

y cuánto os lo agradezco, mientras viva,

conviene que en mi lengua se proclame.                           87

 

Lo que narráis de mi carrera escribo,

para hacerlo glosar, junto a otro texto,                               89[L169] 

si hasta ella llego, a la mujer que sabe.                             90

 

Sólo quiero que os sea manifiesto

que, con estar tranquila mi conciencia,

me doy, sea cual sea, a la Fortuna.                                                93

 

No es nuevo a mis oídos tal augurio:

mas la Fortuna hace girar su rueda

como gusta, y el labrador su azada.»                                             96

 

Entonces mi maestro la mejilla

derecha volvió atrás, y me miró;

dijo después: «Bien oye el precavido.»                             99

 

Pero yo no dejé de hablar por eso

con ser Brunetto, y pregunto quién son

sus compañeros de más alta fama.                                               102

 

Y él me dijo: «Saber de alguno es bueno;

de los demás será mejor que calle,

que a tantos como son el tiempo es corto.                                    105

 

Sabe, en suma, que todos fueron clérigos

y literatos grandes y famosos,

al mundo sucios de un igual pecado.                                             108

 

Prisciano va con esa turba mísera,                                                109[L170] 

y Francesco D'Accorso; y ver con éste,                             110[L171] 

si de tal tiña tuvieses deseo,                                                           111

 

podrás a quien el Siervo de los Siervos

hizo mudar del Arno al Bachiglión,                                                 113[L172] 

donde dejó los nervios mal usados.                                               114

 

De otros diría, mas charla y camino

no pueden alargarse, pues ya veo

surgir del arenal un nuevo humo.                                         117

 

Gente viene con la que estar no debo:

mi “Tesoro” te dejo encomendado,                                                119[L173] 

en el que vivo aún, y más no digo.»                                                120

 

Luego se fue, y parecía de aquellos

que el verde lienzo corren en Verona                                 122[L174] 

por el campo; y entre éstos parecía                                               123

de los que ganan, no de los que pierden.

 

CANTO XVI

 

Ya estaba donde el resonar se oía

del agua que caía al otro círculo,

como el que hace la abeja en la colmena;                         3

 

cuando tres sombras juntas se salieron,

corriendo, de una turba que pasaba

bajo la lluvia de la áspera pena.                                          6

 

Hacia nosotros gritando venían:

«Detente quien parece por el traje

ser uno de la patria depravada.»                                        9

 

¡Ah, cuántas llagas vi en aquellos miembros,

viejas y nuevas, de la llama ardidas!

me siento aún dolorido al recordarlo.                                             12

 

A sus gritos mi guía se detuvo;

volvió el rostro hacia mí, y me dijo: « Espera,

pues hay que ser cortés con esta gente.                           15

 

Y si no fuese por el crudo fuego

que este sitio asaetea, te diría

que te apresures tú mejor que ellos.»                                            18

 

Ellos, al detenernos, reemprendieron

su antiguo verso; y cuando ya llegaron,

hacen un corro de sí aquellos tres,                                     21

 

cual desnudos y untados campeones,

acechando a su presa y su ventaja,

antes de que se enzarcen entre ellos;                                            24[L175] 

 

y con la cara vuelta, cada uno

me miraba de modo que al contrario

iba el cuello del pie continuamente.                                                27

 

«Si el horror de este suelo movedizo

vuelve nuestras plegarias despreciables

‑uno empezó‑ y la faz negra y quemada,                           30

 

nuestra fama a tu ánimo suplique

que nos digas quién eres, que los vivos

pies tan seguro en el infierno arrastras.                             33

 

Éste, de quien me ves pisar las huellas,

aunque desnudo y sin pellejo vaya,

fue de un grado mayor de lo que piensas,                         36[L176] 

 

pues nieto fue de la bella Gualdrada;

se llamó Guido Guerra, y en su vida

mucho obró con su espada y con su juicio.                                   39

 

El otro, que tras mí la arena pisa,

es Tegghiaio Aldobrandi, cuya voz                                                 41[L177] 

en el mundo debiera agradecerse;                                                42

 

y yo, que en el suplicio voy con ellos,

Jacopo Rusticucci; y fiera esposa                                      44[L178] 

más que otra cosa alguna me condena.»                          45

 

Si hubiera estado a cubierto del fuego,

me hubiera ido detrás de ellos al punto,

y no creo que al guía le importase;                                     48

 

mas me hubiera abrasado, y de ese modo

venció el miedo al deseo que tenía,

pues de abrazarles yo me hallaba ansioso.                                  51

 

Luego empecé: «No desprecio, mas pena

en mi interior me causa vuestro estado,

y es tanta que no puedo desprenderla,                              54

 

desde el momento en que mi guía dijo

palabras, por las cuales yo pensaba

que, como sois, se acercaba tal gente.                                         57

 

De vuestra tierra soy, y desde siempre

vuestras obras y nombres tan honrados,

con afecto he escuchado y retenido.                                              60

 

Dejo la hiel y voy al dulce fruto

que mi guía veraz me ha prometido,

pero antes tengo que llegar al centro.»                              63

 

«Muy largamente el alma te conduzcan

todavía ‑me dijo aquél‑ tus miembros,

y resplandezca luego tu memoria,                                      66

 

di si el valor y cortesía aún se hallan

en nuestra patria tal como solían,

o si del todo han sido ya expulsados;                                            69

 

que Giuglielmo Borsiere, el cual se duele                                     70[L179] 

desde hace poco en nuestro mismo grupo,

con sus palabras mucho nos aflige.»                                             72

 

«Las nuevas gentes, las ganancias súbitas,                                 73[L180] 

orgullo y desmesura han generado,

en ti, Florencia, y de ello te lamentas.»                              75

 

Así grité levantando la cara;

y los tres, que esto oyeron por respuesta,

se miraron como ante las verdades.                                              78

 

«Si en otras ocasiones no te cuesta

satisfacer a otros ‑me dijeron‑,

dichoso tú que dices lo que quieres.                                              81

 

Pero si sales de este mundo ciego

y vuelves a mirar los bellos astros,

cuando decir “estuve allí” te plazca,                                                84

 

háblale de nosotros a la gente.»

Rompieron luego el círculo y, huyendo,

alas sus raudas piernas parecían.                                      87

 

Un amén no podría haberse dicho

antes de que ellos se hubiesen perdido;

por lo que el guía quiso que partiésemos.                         90

 

Yo iba detrás, y no avanzamos mucho

cuando el agua sonaba tan de cerca,

que apenas se escuchaban las palabras.                         93

 

Como aquel río sigue su carrera

primero desde el Veso hacia el levante,

a la vertiente izquierda de Apenino,                                               96[L181] 

 

que Acquaqueta se llama abajo, antes

de que en un hondo lecho se desplome,

y en Forlí ya ese nombre no conserva,                               99

 

resuena allí sobre San Benedetto,

de la roca cayendo en la cascada

en donde mil debieran recibirle;                                         102

 

así en lo hondo de un despeñadero,

oímos resonar el agua roja,

que el oído ofendía al poco tiempo.                                                105

 

Yo llevaba una cuerda a la cintura                                      106[L182] 

con la que alguna vez hube pensado

cazar la onza de la piel pintada.                                          108

 

Luego de haberme toda desceñido,

como mi guía lo había mandado,

se la entregué recogida en un rollo.                                                111

 

Entonces se volvió hacia la derecha

y, alejándose un trecho de la orilla,

la arrojó al fondo de la escarpadura.                                              114

 

«Alguna novedad ha de venirnos

‑pensaba para mí‑ del nuevo signo,

que el maestro así busca con los ojos.»                            117

 

iCuán cautos deberían ser los hombres

junto a aquellos que no sólo las obras,

mas por dentro el pensar también conocen!                                 120

 

«Pronto ‑dijo‑ verás sobradamente

lo que espero, y en lo que estás pensando:

pronto conviene que tú lo descubras.»                               123

 

La verdad que parece una mentira

debe el hombre callarse mientras pueda,

porque sin tener culpa se avergüence:                              126

 

pero callar no puedo; y por las notas,

lector, de esta Comedia, yo te juro,                                                128[L183] 

así no estén de larga gracia llenas,                                                129

 

que vi por aquel oire oscuro y denso

venir nadando arriba una figura,

que asustaría el alma más valiente,                                                132

 

tal como vuelve aquel que va al fondo

a desprender el ancla que se agarra

a escollos y otras cosas que el mar cela,                          135

que el cuerpo extiende y los pies se recoge.

 

CANTO XVII

 

«Mira la bestia con la cola aguda,                                      1[L184] 

que pasa montes, rompe muros y armas;

mira aquella que apesta todo el mundo.»                          3

 

Así mi guía comenzó a decirme;

y le ordenó que se acercase al borde

donde acababa el camino de piedra.                                            6

 

Y aquella sucia imagen del engaño

se acercó, y sacó el busto y la cabeza,

mas a la orilla no trajo la cola.                                             9

 

Su cara era la cara de un buen hombre,

tan benigno tenía lo de afuera,

y de serpiente todo lo restante.                                           12

 

Garras peludas tiene en las axilas;

y en la espalda y el pecho y ambos flancos

pintados tiene ruedas y lazadas.                                        15

 

Con más color debajo y superpuesto

no hacen tapices tártaros ni turcos,

ni fue tal tela hilada por Aracne.                                          18[L185] 

 

Como a veces hay lanchas en la orilla,

que parte están en agua y parte en seco;

o allá entre los glotones alemanes                                     21

 

el castor se dispone a hacer su caza,

se hallaba así la fiera detestable

al horde pétreo, que la arena ciñe.                                     24

 

Al aire toda su cola movía,

cerrando arriba la horca venenosa,

que a guisa de escorpión la punta armaba.                                  27

 

El guía dijo: «Es preciso torcer

nuestro camino un poco, junto a aquella

malvada bestia que está allí tendida.»                                           30

 

Y descendimos al lado derecho,

caminando diez pasos por su borde,

para evitar las llamas y la arena.                                         33

 

Y cuando ya estuvimos a su lado,

sobre la arena vi, un poco más lejos,

gente sentada al borde del abismo.                                               36

 

Aquí el maestro: «Porque toda entera

de este recinto la experiencia lleves

‑me dijo‑, ve y contempla su castigo.                                             39

 

Allí sé breve en tus razonamientos:

mientras que vuelvas hablaré con ésta,

que sus fuertes espaldas nos otorgue.»                            42

 

Así pues por el borde de la cima

de aquel séptimo circulo yo solo

anduve, hasta llegar a los penados.                                               45[L186] 

 

Ojos afuera estallaba su pena,

de aquí y de allí con la mano evitaban

tan pronto el fuego como el suelo ardiente:                                   48

 

como los perros hacen en verano,

con el hocico, con el pie, mordidos

de pulgas o de moscas o de tábanos.                                           51

 

Y después de mirar el rostro a algunos,

a los que el fuego doloroso azota,

a nadie conocí; pero me acuerdo                                       54

 

que en el cuello tenía una bolsa

con un cierto color y ciertos signos,

que parecían complacer su vista.                                       57

 

Y como yo anduviéralos mirando,

algo azulado vi en una amarilla,

que de un león tenía cara y porte.                                       60

 

Luego, siguiendo de mi vista el curso,

otra advertí como la roja sangre,

y una oca blanca más que la manteca.                              63

 

Y uno que de una cerda azul preñada                                64[L187] 

señalado tenía el blanco saco,

dijo: «¿Qué andas haciendo en esta fosa?                                   66

 

Vete de aquí; y puesto que estás vivo,

sabe que mi vecino Vitaliano                                                          68[L188] 

aquí se sentará a mi lado izquierdo;                                               69

 

de Padua soy entre estos florentinos:

y las orejas me atruenan sin tasa

gritando: “¡Venga el noble caballero                                              72[L189] 

 

que llenará la bolsa con tres chivos!”»

Aquí torció la boca y se sacaba

la lengua, como el buey que el belfo lame.                                    75

 

Y yo, temiendo importunar tardando

a quien de no tardar me había advertido,

atrás dejé las almas lastimadas.                                        78

 

A mi guía encontré, que ya subido

sobre la grupa de la fiera estaba,

y me dijo: «Sé fuerte y arrojado.                                         81

 

Ahora bajamos por tal escalera:

sube delante, quiero estar en medio,

porque su cola no vaya a dañarte.»                                                84

 

Como está aquel que tiene los temblores

de la cuartana, con las uñas pálidas,

y tiembla entero viendo ya el relente,                                             87

 

me puse yo escuchando sus palabras;

pero me avergoncé con su advertencia,

que ante el buen amo el siervo se hace fuerte.                 90

 

Encima me senté de la espaldaza:

quise decir, mas la voz no me vino

como creí: «No dejes de abrazarme.»                                           93

 

Mas aquel que otras veces me ayudara

en otras dudas, luego que monté,

me sujetó y sostuvo con sus brazos.                                              96

 

Y le dijo: «Gerión, muévete ahora:

las vueltas largas, y el bajar sea lento:

piensa en qué nueva carga estás llevando.»                                99

 

Como la navecilla deja el puerto

detrás, detrás, así ésta se alejaba;

y luego que ya a gusto se sentía,                                        102

 

en donde el pecho, ponía la cola,

y tiesa, como anguila, la agitaba,

y con los brazos recogía el aíire.                                         105

 

No creo que más grande fuese el miedo

cuando Faetón abandonó las riendas,                                           107[L190] 

por lo que el cielo ardió, como aún parece;                                  108

 

ni cuando la cintura el pobre Ícaro

sin alas se notó, ya derretidas,

gritando el padre: «¡Mal camino llevas!»;                          111

 

que el mío fue, cuando noté que estaba

rodeado de aire, y apagada

cualquier visión que no fuese la fiera;                                114

 

ella nadando va lenta, muy lenta;

gira y desciende, pero yo no noto

sino el viento en el rostro y por debajo.                              117

 

Oía a mi derecha la cascada

que hacía por encima un ruido horrible,

y abajo miro y la cabeza asomo.                                        120

 

Entonces temí aún más el precipicio,

pues fuego pude ver y escuchar llantos;

por lo que me encogí temblando entero.                            123

 

Y vi después, que aún no lo había visto,

al bajar y girar los grandes males,

que se acercaban de diversos lados.                                            126

 

Como el halcón que asaz tiempo ha volado,

y que sin ver ni señuelo ni pájaro

hace decir al halconero: «¡Ah, baja!»,                                129

 

lento desciende tras su grácil vuelo,

en cien vueltas, y a lo lejos se pone

de su maestro, airado y desdeñoso,                                              132

 

de tal modo Gerión se posó al fondo,

al mismo pie de la cortada roca,

y descargadas nuestras dos personas,                                         135

se disparó como de cuerda tensa.

 

CANTO XVIII

 

Hay un lugar llamado Malasbolsas                                                 1[L191] 

en el infierno, pétreo y ferrugiento,

igual que el muro que le ciñe entorno.                                3

 

Justo en el medio del campo maligno

se abre un pozo bastante largo y hondo,

del cual a tiempo contaré las partes.                                              6[L192] 

 

Es redondo el espacio que se forma

entre el pozo y el pie del duro abismo,

y en diez valles su fondo se divide.                                     9

 

Como donde, por guarda de los muros,

más y más fosos ciñen los castillos,

el sitio en donde estoy tiene el aspecto;                            12

 

tal imagen los valles aquí tienen.

Y como del umbral de tales fuertes

a la orilla contraria hay puentecillos,                                               15

 

así del borde de la roca, escollos

conducen, dividiendo foso y márgenes,

hasta el pozo que les corta y les une.                                             18

 

En este sitio, ya de las espaldas

de Gerión nos bajamos; y el poeta

tomó a la izquierda, y yo me fui tras él.                              21

 

A la derecha vi nuevos pesares,

nuevos castigos y verdugos nuevos,

que la bolsa primera abarrotaban.                                     24[L193] 

 

Allí estaban desnudos los malvados;

una mitad iba dando la espalda,

otra de frente, con pasos más grandes;                            27

 

tal como en Roma la gran muchedumbre,                                     28[L194] 

del año jubilar, alli en el puente

precisa de cruzar en doble vía,                                           30

 

que por un lado todos van de cara

hacia el castillo y a San Pedro marchan;

y de otro lado marchan hacia el monte.                             33

 

De aquí, de allí, sobre la oscura roca,

vi demonios cornudos con flagelos,

que azotaban cruelmente sus espaldas.                            36

 

¡Ay, cómo hacían levantar las piernas

a los primeros golpes!, pues ninguno

el segundo esperaba ni el tercero.                                     39

 

Mientras andaba, en uno mi mirada

vino a caer; y al punto yo me dije:

«De haberle visto ya no estoy ayuno.»                               42

 

Y así paré mi paso para verlo:

y mi guía conmigo se detuvo,

y consintió en que atrás retrocediera.                                            45

 

Y el condenado creía ocultarse

bajando el rostro; mas sirvió de poco,

pues yo le dije: «Oh tú que el rostro agachas,                               48

 

si los rasgos que llevas no son falsos,

Venedico eres tú Caccianemico;                                       50[L195] 

mas ¿qué te trae a salsas tan picantes?»                         51

 

Y repuso: «Lo digo de mal grado;

pero me fuerzan tus claras palabras,

que me hacen recordar el mundo antiguo.                                    54

 

Fui yo mismo quien a Ghisolabella

indujo a hacer el gusto del marqués,

como relaten la sucia noticia.                                                          57

 

Y boloñés no lloró aquí tan sólo,

mas tan repleto está este sitio de ellos,

que ahora tantas lenguas no se escuchan                         60

 

que digan "Sipa" entre Savena y Reno;                             61[L196] 

y si fe o testimonio de esto quieres,

trae a tu mente nuestro seno avaro.»                                             63

 

Hablando así le golpeó un demonio

con su zurriago, y dijo: « Lárgate

rufián, que aquí no hay hembras que se vendan.»                        66

 

Yo me reuní al momento con mi escolta;

luego, con pocos pasos, alcanzamos

un escollo saliente de la escarpa.                                       69

 

Con mucha ligereza lo subimos

y, vueltos a derecha por su dorso,

de aquel círculo eterno nos marchamos.                           72

 

Cuando estuvimos ya donde se ahueca

debajo, por dar paso a los penados,

el guía dijo: « Espera, y haz que pongan                           75

 

la vista en ti esos otros malnacidos,

a los que aún no les viste el semblante,

porque en nuestro sentido caminaban.»                            78

 

Desde el puente mirábamos el grupo

que al otro lado hacia nosotros iba,

y que de igual manera azota el látigo.                                            81

 

Y sin yo preguntarle el buen Maestro

«Mira aquel que tan grande se aproxima,

que no le causa lágrimas el daño.                                      84

 

¡Qué soberano aspecto aún conserva!

Es Jasón, que por ánimo y astucia                                                 86[L197] 

dejó privada del carnero a Cólquida.                                             87

 

Éste pasó por la isla de Lemmos,

luego que osadas hembras despiadadas

muerte dieran a todos sus varones:                                               90

 

con tretas y palabras halagüeñas

a Isifile engañó, la muchachita

que antes había a todas engañado.                                               93

 

Allí la dejó encinta, abandonada;

tal culpa le condena a tal martirio;

también se hace venganza de Medea.                                          96[L198] 

 

Con él están los que en tal modo engañan:

y del valle primero esto te baste

conocer, y de los que en él castiga.»                                             99

 

Nos hallábamos ya donde el sendero

con el margen segundo se entrecruza,

que a otro arco le sirve como apoyo.                                             102

 

Aquí escuchamos gentes que ocupaban

la otra bolsa y soplaban por el morro,

pegándose a sí mismas con las manos.                            105

 

Las orillas estaban engrumadas

por el vapor que abajo se hace espeso,

y ofendía a la vista y al olfato.                                              108

 

Tan oscuro es el fondo, que no deja

ver nada si no subes hasta el dorso

del arco, en que la roca es más saliente.                          111

 

Allí subimos; y de allá, en el foso

vi gente zambullida en el estiércol,

cual de humanas letrinas recogido.                                                114

 

Y mientras yo miraba hacia allá abajo,

vi una cabeza tan de mierda llena,

que no sabía si era laico o fraile.                                        117

 

Él me gritó: « ¿Por qué te satisface

mirarme más a mí que a otros tan sucios?»

Le dije yo: « Porque, si bien recuerdo,                              120

 

con los cabellos secos ya te he visto,

y eres Alesio Interminei de Lucca:                                      122[L199] 

por eso más que a todos te miraba.»                                            123

 

Y él dijo, golpeándose la chola:                                           124[L200] 

«Aquí me han sumergido las lisonjas,

de las que nunca se cansó mi lengua.»                             126

 

Luego de esto, mi guía: «Haz que penetre

‑dijo‑ tu vista un poco más delante,

tal que tus ojos vean bien el rostro                                      129

 

de aquella sucia y desgreñada esclava,                            130[L201] 

que allí se rasca con uñas mierdosas,

y ahora se tumba y ahora en pie se pone:                         132

 

es Thais, la prostituta, que repuso

a su amante, al decirle "¿Tengo prendas

bastantes para ti?": “aún más, excelsas”.                          135

Y sea aquí saciada nuestra vista.»

 

CANTO XIX

 

¡Oh Simón Mago! Oh mfseros secuaces                           1[L202] 

que las cosas de Dios, que de los buenos

esposas deben ser, como rapaces                                                3

 

por el oro y la plata adulteráis!